Overleg:Mandarijn (taal)
Onderwerp toevoegenMandarijn is één der 8 Chinese talen, vervolgens wordt aangegeven dat het Chinees meer een verzamelnaam is voor 8 dialecten en daarna weer dat deze zoveel van elkaar verschillen als het Nederlands van het Frans.
Is Mandarijn nu dus een taal of een dialect (en waarom)? - Puckly 16 apr 2004 22:20 (CEST)
- Allebei. Als je de relatie met "Chinees" wilt benadrukken, is het een dialect (namelijk: een variant van). Maar elk dialect is een volwaardige taal. Fransvannes 16 apr 2004 22:31 (CEST)
- Het verschil tussen een taal en een dialekt is soms nogal vaag: waarom is Limburgs een taal en Kantonees een dialekt? Als je in dit geval officieel wil blijven is Mandarijn de officiele taal van China, en dus een taal, en worden Yue, Hakka, Minnan, etc. over het algemeen als dialekten beschouwd. Het onderscheid is vaag maar het is denk ik het beste dit aan te houden. Dauw 19 jul 2004 15:26 (CEST)
De taalkunde hanteert het onderscheid tussen taal en dialect niet - dat is voornamelijk een politiek onderscheid. Misschien als "tussenoplossing" taalvariëteit ofzo? Of is dat te vaag en/of politiek correct? Känsterle 19 jul 2004 15:47 (CEST)
- Is m.i. inderdaad voornamelijk politiek, maar er is in dit geval weinig controverse, toch? 'Taalvarieteit' lijkt me inderdaad wat vaag, bovendien vind ik het nogal vreemd Mandarijn zo te noemen, dat is nl net zoiets als Algemeen Beschaafd Nederlands een 'taalvarieteit' te noemen. Dauw 19 jul 2004 16:41 (CEST)
meest gesproken taal ter wereld
[brontekst bewerken]Wat is er mis met "Het is de meest gesproken taal ter wereld; meer dan 850 miljoen mensen spreken Mandarijn." ? 193.190.148.199 30 jun 2005 14:11 (CEST) hans.
14 Chinese talen
[brontekst bewerken]Misschien heb ik het mis, maar in alle naslagwerken, vind ik 8 Chinese talen terug en niet 14!? Kan iemand me dit uitleggen, want volgens mij is het aantal van 14 talen echt onzin! Het artikel zelf is volgens mij duidelijk genoeg over de taalsituatie in de volksrepubliek China; dus er is geen discussie nodig over talen en dialecten. Wobuzowatsj 2 mei 2006 12:06 (CEST)
Mandarijn of Mandarijns?
[brontekst bewerken]Nederlands is een afzonderlijke taal, geen dialect van het Engels.
De gangbare Nederlandse naam voor de dominante vorm van de Chinese taal is Mandarijns. "Mandarin" is Engels.
Lignomontanus 24 mei 2006 17:43 (CEST)
-- Hier kan ik het dus niet mee eens zijn. Vergelijk het bijvoorbeeld met Latijn / Latijns. Op de site van de universiteit leiden (hier wordt Chinees gedoceerd) spreekt men ook over Mandarijn P.J.Koele 3 okt 2006 12:54 (CEST)
- Mandarijns is de taal van een Mandarijn en is "dus" correct. Door hypercorrectie (inderdaad vanwege Latijn /
Latijns) is Mandarijn inmiddels meer gangbaar geworden... Puck 18 nov 2006 18:02 (CET) PS. Zie ook http://www.mandarijns.net/ maar ook http://www.wiedenhof.nl/ul/tk/pbl/gmd/
- Als we Mandarijn zeggen, dan zeggen we dus blijkbaar "Mandarijn". Noch Zoeloe, noch Hausa, noch Min krijgt een -s. Wat betekent "gangbaar"? Zelf kom ik de vorm *Mandarijns nooit tegen, en ik zou dus niet op het idee komen de -s toe te voegen. Vriendelijke groeten, Bessel Dekker 29 feb 2008 16:56 (CET)
- Inderdaad. Als de universiteit van Leiden Mandarijn zegt, en de universiteit van Leuven ook, en we even bedenken dat de sinologieafdelingen van Leiden en Leuven allebei tot de Europese top worden gerekend, waarom zouden we die universiteiten dan ongelijk geven? Wiki is geen normatief instituut, maar een encyclopedie die de wereld beschrijft als een gegeven. De wereld zegt kennelijk "Mandarijn". Dan wiki ook. Plaats 29 feb 2008 18:51 (CET)
- Dat de beide universiteiten tot de sinologische wereldtop behoren mag op zich geen argument zijn (misschien zitten er wel hele goede sinologen, die niettemin gebrekkig Nederlands spreken, bijvoorbeeld omdat het Chinezen zijn. Dat is overigens niet het geval).
- Van veel groter belang is dat ze in het Nederlandse taalgebied opereren en het onderling eens zijn. Van Dale kent overigens noch Mandarijn noch Mandarijns. Alleen Mandarijnenchinees. Ik kan me goed voorstellen dat sinologen dat een te grote mondvol vinden. Ik schaar me achter Mandarijn. Fransvannes 3 mrt 2008 10:32 (CET)
- De Engelse wiki leert ons: "The English term comes from the Portuguese mandarim or Dutch mandarijn, from Malay məntəri, from Hindi mantrī, from Sanskrit mantrin, meaning councilor or minister[1]); it is a translation of the Chinese term Guānhuà (simplified Chinese: 官话; traditional Chinese: 官話), which literally means the language of the mandarins (imperial magistrates)." Het woord Mandarijn uis dus niet, zoals hierboven wordt beweerd, een Anglicisme. Integendeel. Het Engelse woord Mandarin is waarschijnlijk een ontlening aan het Nederlands. Plaats 4 mrt 2008 12:19 (CET)
- Men kan beter niet uit gaan van wat andere wiki's ons leren! Zie dit citaat uit Wiedenhof, Grammatica van het Mandarijn, p.6:
- "De Nederlandse term mandarijn is via het Engels ontleend aan het Portugese mandarim 'hoge ambtenaar', dat zelf weer terug te voeren is op Sanskrit mantrin 'raadsheer', iemand die op de hoogte is van mantra 'heilige tekst'. Aangezien Mandarijn letterlijk 'taal der mandarijnen' betekent, zou men in het Nederlands als naam Mandarijns verwachten. Die term komt vooral in oudere werken voor, al dan niet met een hoofdletter gespeld ("het modern mandarijnsch", Mullie 1930-1933: I, vii; "het zoogen. Mandarijnsch", Lecoutere & Grootaers 1942: 58). Tegenwoordig is als taalnaam Mandarijn, met hoofdletter en zonder -s(ch), algemeen in gebruik. Deze term weerspiegelt mogelijk het Engelse Mandarin, maar is waarschijnlijk begonnen als hypercorrectie, naar analogie van Latijn naast het onjuiste gebruik van Latijns als taalnaam." Guss 14 mrt 2008 12:11 (CET)
- Grappig. Het is dus eigenlijk 'fout', maar omdat het zo lang in gebruik is is het nu juist niet meer fout? Bedwyr 29 jul 2009 21:49 (CEST)
- De Engelse wiki leert ons: "The English term comes from the Portuguese mandarim or Dutch mandarijn, from Malay məntəri, from Hindi mantrī, from Sanskrit mantrin, meaning councilor or minister[1]); it is a translation of the Chinese term Guānhuà (simplified Chinese: 官话; traditional Chinese: 官話), which literally means the language of the mandarins (imperial magistrates)." Het woord Mandarijn uis dus niet, zoals hierboven wordt beweerd, een Anglicisme. Integendeel. Het Engelse woord Mandarin is waarschijnlijk een ontlening aan het Nederlands. Plaats 4 mrt 2008 12:19 (CET)
- Inderdaad. Als de universiteit van Leiden Mandarijn zegt, en de universiteit van Leuven ook, en we even bedenken dat de sinologieafdelingen van Leiden en Leuven allebei tot de Europese top worden gerekend, waarom zouden we die universiteiten dan ongelijk geven? Wiki is geen normatief instituut, maar een encyclopedie die de wereld beschrijft als een gegeven. De wereld zegt kennelijk "Mandarijn". Dan wiki ook. Plaats 29 feb 2008 18:51 (CET)
Mandarijn
[brontekst bewerken]De hoofdtaal van China is 普通话 Putonghua wat betekend Algemene Taal en wat in het Nederlands wordt vertaalt met Mandarijn Chinees.
De noordelijke talen/dialecten in China 北方话 Beifanghua wat betekend Noordelijke (gesproken) Talen wordt in het Nederlands ook vertaalt met Mandarijn Chinees.
De hoftaal in de verboden stad 官话 Guanhua wat betekend Taal der Bureaurcraten wordt in het Nederlands(ja het begint vervelend te worden) vertaalt met Mandarijn Chinees.Lie-Hap-Po 23 jan 2007 16:47 (CET)
- De link naar het artikel op de Chinese wikipedia linkt naar zh:官话... De link bij het artikel over standaardmandarijn linkt naar zh:普通话 (of eigenlijk zh:現代標準漢語) en als ik op de wikipedia aldaar 北方话 invul kom ik uit bij zh:官话. Bedwyr 23 feb 2008 22:55 (CET)
Tonen
[brontekst bewerken]"Dit leidt tot verwarring in het Standaardmandarijn: "tien" (Chinees: 十; pinyin: shi) wordt uitgesproken als "vier" (Chinees: 四; pinyin: Si)."
Hoe kan dat verwarring geven? 四 heeft een vierde toon, 十 een tweede toon... Bedwyr 14 mei 2008 21:27 (CEST).
- Als de woorden verschillend uitgesproken worden lijkt mij juist dat er geen verwarring kan ontstaan.--Wickey 15 mei 2008 11:56 (CEST)
- Dat bedoel ik. De beginklank is niet het enige verschil. Een ander voorbeeld zou handiger zijn.Bedwyr 15 mei 2008 15:57 (CEST)
- Goede voorbeelden zijn woorden die in beide talen hetzelfde worden geschreven, maar verschillend klinken of verschillend worden begrepen. Ofwel woorden die hetzelfde klinken, maar verschillend worden geschreven of verschillend worden begrepen. Wickey 16 mei 2008 12:33 (CEST)
- Dat geldt dus niet voor 十 (shí) en 四 (sì). Zelfs als de beginklank in 十 niet meer retoflex is worden beide nog steeds verschillend uitgesproken, tenzij mensen ook de tonen door elkaar gaan gooien. Ik kan me voorstellen dat zoals het er nu staat misschien wel opgaat voor alle karakters die als shì worden uitgesproken, maar daar hoort 十 dus niet bij. Bedwyr 16 mei 2008 13:12 (CEST)
- Zie aanvulling, Guss 11 jun 2009 12:25 (CEST)
- Dat geldt dus niet voor 十 (shí) en 四 (sì). Zelfs als de beginklank in 十 niet meer retoflex is worden beide nog steeds verschillend uitgesproken, tenzij mensen ook de tonen door elkaar gaan gooien. Ik kan me voorstellen dat zoals het er nu staat misschien wel opgaat voor alle karakters die als shì worden uitgesproken, maar daar hoort 十 dus niet bij. Bedwyr 16 mei 2008 13:12 (CEST)