Overleg:Openbaar Ministerie van de Russische Federatie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Is de benaming Openbaar Ministerie niet een betere vertaling van Прокуратура[1]? --hardscarf 4 jun 2008 18:09 (CEST)[reageer]

Maar dat is de benaming van een Nederlandse instelling. We noemen de gosoedarstvennaja doema (staatsdoema) toch ook niet de tweede kamer?--LouisXIV 4 jun 2008 19:41 (CEST)[reageer]

Doema is een ingeburgerd begrip. Procuratura niet. Openbaar Ministerie is overigens geen puur Nederlands begrip, maar wordt ook in België en Suriname [2] zo genoemd. In de media wordt ook gesproken van het openbaar ministerie [3] en op google zie ik ook 610 keer "russische openbaar ministerie" voorbij komen. Het lijkt me dus ook een alledaags begrip dat voor andere landen wordt gebruikt. --hardscarf 4 jun 2008 20:43 (CEST)[reageer]

Wat mij betreft mag je het veranderen. Het enige probleem is dan nog dat elke keer dat in de tekst het woord procuratura wordt gebruikt, dit moet worden vervangen door Russische openbaar ministerie.--LouisXIV 5 jun 2008 12:16 (CEST)[reageer]

Ik heb het aangepast. OM is de algemeen bekende afkorting van openbaar ministerie, dus die heb ik maar gebruikt. Als je denkt dat 'prokoeratoera' op zijn minst als term genoemd moet worden (buiten de transliteratie) - ga je gang. --hardscarf 5 jun 2008 23:38 (CEST)[reageer]