Overleg:Pella (Macedonië)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Evil berry
  Kwaliteitsbeoordeling

Deze zin is voor mij abracadabra. Ik zou hem graag verduidelijken, maar dan moet ik hem eerst snappen: De stad werd op het eiland Phacos gebouwd, een kaap die in het zuiden de moerassen die Pella omgeven beheerst, en verder een meer dat toegang gaf tot zee in de hellenistische periode. Niels(F)? 26 jul 2007 00:50 (CEST)Reageren

Ik vermoed dat dit een duidelijkere versie is (al ben ik niet zeker of mijn interpretatie correct is): « De stad werd op Phacos gebouwd, een voorgebergte dat in het zuiden de moerassen die Pella omgeven beheerst. Veel verder naar het zuiden lag een meer dat in de hellenistische periode toegang gaf tot zee. » Wat betreft Phacus, deze wordt vermeld in de vertaalde passage van Livius. Evil berry 26 jul 2007 09:57 (CEST)Reageren
Dat klinkt al wat beter. Wel kom ik tegen dat het aan de oever van het "Loudiasmeer" gelegen zou hebben ([1]) en elders op die site is er sprake van "Initially a coastal site, it was already by the Classical period at the innermost recess of a lake formed by the alluvial deposits carried by the river Loudias, though it continued to be an important harbour, since the latter waterway was navigable. A small island in the swamp, called Phakos, communicated with the city by a wooden bridge, and was used at one and the same time as a gaol and the treasury of the Macedonian state". Ik denk dus dat de stad zelf helemaal niet op Phacus lag, maar alleen het paleis/schatkamer/gevangeniscomplex alias <amnes. arx> Phacus bij Livius (het geciteerde stuk uit XLIV, 46). Mvg, Niels(F)? 28 jul 2007 15:37 (CEST)Reageren
Mijn latijn is overigens extreem roestig, maar het lijkt mij dat aggeri operis ingentis imposita niet helemaal correct vertaald is als "immense schatten stapelend op schatten" (of zie ik de schatten in de latijnse tekst over het hoofd?). Hier wordt het in het Engels als "and is built on a huge substructure" vertaald. Niels(F)? 28 jul 2007 15:43 (CEST)Reageren
Phakos/Phacus was inderdaad de schatkamer en akropolis van Pella (arx = akropolis). Wat betreft die schatten in de vertaling, heb ik waarschijnlijk een interpretatiefout gemaakt. In het Frans wordt het vertaald als: "une citadelle assise sur une digue d'un immense travail" (een burcht gebouw op een dijk van een immens werk"). Als ik de zin juist ontleed is aggeri een infinitief praesens passief van aggerěre (+ dat. of ad) (betekenis volgens LatijnNederlands.nl: 1 dragen, brengen, slepen naar [humum; aquam; opes opibus schatten op schatten stapelen]; » aggeritur tumulo tellus; 2. (woorden) aanvoeren [falsa; probra].); operis is een datief (of ablatief) meervoud van opera (werk, inspanning, moeite.); ingentis is ofwel een participium perfectum passief van ingigno (aangeboren, natuurlijk) in een datief (of ablatief) meervoud bij operis of een genitief enkelvoud van ingens (reusachtig (groot), geweldig, buitengewoon); imposita is een participium perfectum passief van impono (1. zetten, leggen, plaatsen in of op, steken in; 2. opzetten; 3. opstellen, oprichten, aanleggen, bouwen.) en kan verschillende naamvallen zijn: nominatief of accusatief vrouwelijk enkelvoud of onzijdig meervoud (als dit participium terugslaat op het verzwegen arx, dan moet het nominatief vrouwelijk enkelvoud zijn). Een betere vertaling is misschien: « (De akropolis) Phacus dat in dit moeras, dat in de buurt van de stad is, als een eiland uitsteekt, is door natuurlijke werken te worden aangevoerd gebouwd, ...». Hiermee denk ik dat bedoeld wordt dat het eiland is ontstaan door de afzetting van slip. Dit zou dan de "dijk" zijn waarnaar het Frans verwijst. Evil berry 28 jul 2007 16:55 (CEST)Reageren
Jij bent de expert. Ik vraag me alleen dingen af. aggeri zou evt. datief van agger kunnen zijn dacht ik in eerste instantie. Misschien is het goed om de hele paragraaf van Livius nog eens door te worstelen, omdat de vertaling nu nogal afwijkt van en: en fr: Groet, Niels(F)? 29 jul 2007 02:47 (CEST)Reageren
Het zou dan om een datief enkelvoud gaan, maar het kan inderdaad in deze context wel kloppen. Op LatijnNederlands.nl geven ze namelijk als eerste betekenis van agger "aarde voor een dam". Dan zou het betekenen dat de akropolis was gebouwd uit aarde voor een dam. Maar dan moet nog gezien worden hoe operis ingentis hierin past. Als het operae ingentis was geweest zou het kunnen worden vertaald als "(de akropolis) uit aarde van een dam van een immens werk opgetrokken", maar we zitten met een datief of ablatief meervoud van opera. Evil berry 29 jul 2007 12:17 (CEST)Reageren