Overleg:Roman de la rose

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Formuleringen[brontekst bewerken]

Ik ben geen taalkundige, vandaar dat ik hier een overlegje start alvorens dingen te wijzigen. Er staat in de tekst een aantal formuleringen waarvan ik betwijfel of ze gangbaar Nederlands zijn. Misschien is het in een paar gevallen Vlaams? Ter discussie:

Situering[brontekst bewerken]

  • Slechts met de ... => Pas met de ... (of kan 'slechts' hier ook?)
  • die paarsgewijze rijmen => ... paarsgewijs ...
  • zijn droom verhaalt => zijn droom vertelt ('verhaalt' lijkt me hier niet gangbaar)
  • de enige bron die de auteurs vernoemt, is het werk zelf => ... noemt ... ('vernoemen' lijkt me hier niet gangbaar, of zelfs fout. De komma mag ook weg.)
  • na diens dood verder zette => na diens dood voortzette
  • stilistisch totaal verschillend => stilistisch sterk verschillend ('totaal' lijkt me wat zwaar aangezet), of verschillen sterk van stijl.
  • De tekst van de Lorris werd door een onbekende dichter afgewerkt met 78 lijnen. => Met de toevoeging van 78 regels werd door een onbekende dichter het werk van De Lorris voltooid. (Althans, als met 'lijnen' dichtregels bedoeld worden (uit het Engels vertaald misschien?), 'De' van 'De Lorris' met hoofdletter.)
  • in zijn vertelling wordt de vrouw veeleer een lustobject dan een ideaal. => meer een lustobject dan een ideaal ('veeleer ... dan ...' is volgens mij geen correcte constructie)

Datering[brontekst bewerken]

  • Kunsthistorici hebben het beëindigen van het werk gedateerd tussen 1268 en 1285, door zich te baseren => Kunsthistorici dateren de voltooiing van het werk tussen 1268 en 1285 door ... ('voltooien' in plaats van 'beëindigen', verleden tijd is niet fout maar tegenwoordige tijd kan ook, de komma kan weg)
  • Deze moord werd in het handschrift vermeld en vormt dus een terminus post quem voor het werk van de Meun.. => ... wordt in het handschrift... (tegenwoordige tijd, het woordje 'dus' mag weg (hoeft niet) en er staan (onbedoeld uiteraard) twee punten aan het einde, 'De Meun' met hoofdletter)
  • De dood van Karel van Anjou op 7 januari 1285 echter werd niet vermeld, integendeel hij wordt expliciet opgevoerd als koning van Sicilië => Ik zou echter werd omkeren (werd echter). De constructie met 'integendeel' is problematisch dus ik zou zeggen: De dood van Karel van Anjou op 7 januari 1285 werd echter niet vermeld. Integendeel, hij wordt expliciet opgevoerd als (de?) koning van Sicilië.
  • Het deel van Jean de Meun werd dus waarschijnlijk beëindigd ... => ... voltooid ... ('voltooid' lijkt mij in dit verband gangbaarder dan 'beëindigd')
  • Jean de Meun was nog een jonge man als hij dit werk schreef zoals hij zelf => Jean de Meun was nog een jongeman toen hij dit werk schreef, zoals hij zelf ('jonge man' is niet fout, maar volgens mij minder gangbaar in dit verband; 'als' moet 'toen' zijn, de komma weet ik niet zeker)
  • Jean de Meun of Jean Chopinel zoals hij zichzelf noemde in de tekst, schreef zelf dat hij meer dan 40 jaar na de dood van Guillaume de Lorris het werk afmaakte. => Jean de Meun, of Jean Chopinel zoals hij zichzelf noemt in de tekst, schrijft dat hij meer dan 40 jaar na de dood van Guillaume de Lorris het werk voltooide. (komma na 'Jean de Meun', in sommige gevallen tegenwoordige tijd in plaats van verleden tijd, dat geldt voor meer gevallen in de tekst)
  • Romant de la Rose => in het citaat, 'Roman' moet zonder 't' lijkt me.
  • De vertaling van 'De re militari' wordt algemeen gedateerd op 1284, dit plaatst de afwerking voor 1284. => De vertaling van 'De Re Militari' wordt algemeen gedateerd op 1284: dit plaatst de voltooiing voor 1284. (hoofdletters in 'De Re Militari'?, dubbele punt in plaats van komma, 'voltooiing' in plaats van 'afwerking'). Overigens hierbij nog de vraag wat 'De Re Militari' is, is dat een ander werk van Jean de Meun?
  • Andere bronnen die een meer precieze datering toe laten zijn tot op heden niet gevonden. => Tot op heden zijn geen bronnen gevonden waarmee men het werk preciezer heeft kunnen dateren (een beetje miereneuken is het wel, maar ik wil in het midden laten of het falen van preciezere datering aan (het gebrek aan) bronnen ligt of aan personen, 'toelaten' moet overigens aan elkaar geschreven worden.)

Sljmkoks (overleg) 21 okt 2012 11:40 (CEST)[reageer]

Hallo Sljmkoks,
Bedankt voor de grondige taalkundige analayse van de tekst van dit artikel. Ik zie hier helemaal geen problemen in en dat een aantal dingen Vlaams zijn zal best wel zo wezen gezien ze geschreven zijn door een Vlaming. Alleen de "Romant" in het citaat van Jean de Meung zou ik laten staan want dat is een letterlijk citaat uit de tekst in het Middelfrans.
De "De Re Militari" is de titel van een boek geschreven in het Latijn door Vegetius en vertaald door de Meung (zie referentie). Ook dat zou ik ongewijzigd laten.Jpemery (overleg) 23 okt 2012 10:24 (CEST)[reageer]