Overleg:Schumanplein

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Rond-point[brontekst bewerken]

Ik ben geen Vlaming, maar een Nederlander die iets denkt te weten van de Franse taal. Volgens mij is rondpunt een slechte vertaling, taalkundigen zouden zeggen een barbarisme of gallicisme, van rond-point. Een rond-point (Fr) is gewoon een rotonde (Nl); wat ook weer Frans klinkt, om de verwarring compleet te maken. Het rond-point (Robert) Schuman is dus gewoon de (Robert) Schuman-rotonde. Hansung (overleg) 29 mrt 2018 21:08 (CEST)[reageer]