Overleg:Siciliaanse Expeditie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Bezwaren:

  • Nogal ongelukkige vertaling, in elk geval het begin. Ga ik aan werken, maar nog niet meteen.
  • De titel is nogal weinig zeggend. Wie gaat er nu een artikel lezen waarvan niet eens duidelijk is waar het over gaat? Floris V 5 aug 2006 13:55 (CEST)[reageer]
Je kan misschien ook het Duitstalige artikel raadplegen? Evil berry 5 aug 2006 15:32 (CEST)[reageer]
Voor de revisie van de vertaling is dat niet nodig, ik wacht er alleen even mee om de andere mensen de gelegenheid te geven zich een indruk te vormen van wat er nu ligt. Ik zag wel dat het Duitse artikel ook al zo'n nietszeggende (en anachronistische) titel heeft.

Een alternatief zou zijn: De expeditie van Athene naar Sicilië. Of huidige titel met jaartal, dat plaatst het dan ook in een context. Floris V 5 aug 2006 16:14 (CEST)[reageer]

Het is natuurlijk wel zo dat er eigenlijk maar één echte grote Siciliaanse expeditie is geweest. Misschien is (Atheense) expeditie naar Sicilië een betere titel, maar ik zou zeker geen jaartal ofzo toevoegen. Er is immers geen sprake van mogelijke andere "Siciliaanse expedities" waarmee men deze zou kunnen verwaren. Evil berry 5 aug 2006 17:42 (CEST)[reageer]
Ik zou ook een vertaling willen invoegen van Thucydides aan het begin van dit artikel:

5. ξυνέβη τε ἔργον τοῦτο [Ἑλληνικὸν] τῶν κατὰ τὸν πόλεμον τόνδε μέγιστον γενέσθαι, δοκεῖν δ' ἔμοιγε καὶ ὧν ἀκοῇ Ἑλληνικῶν ἴσμεν, καὶ τοῖς τε κρατήσασι λαμπρότατον καὶ τοῖς διαφθαρεῖσι δυστυχέστατον: 6. κατὰ πάντα γὰρ πάντως νικηθέντες καὶ οὐδὲν ὀλίγον ἐς οὐδὲν κακοπαθήσαντες πανωλεθρίᾳ δὴ τὸ λεγόμενον καὶ πεζὸς καὶ νῆες καὶ οὐδὲν ὅτι οὐκ ἀπώλετο, καὶ ὀλίγοι ἀπὸ πολλῶν ἐπ' οἴκου ἀπενόστησαν.

Thucydides, Historiai VI 87 5-6.
Ik heb nu echter niet de tijd om de tekst te vertalen. Misschien dat iemand anders het alvast kan vertalen? Evil berry 5 aug 2006 17:47 (CEST)[reageer]
na bwc
Dat is zo, maar de onwetende lezer snapt dan meteen dat het om iets uit de oudheid gaat. Het gaat mij vooral om mensen die de link zien in een andere context dan een artikel dat al over Athene gaat. Btw de opening kan na de openingszin als volgt worden verbeterd:
"De expeditie had na een succesvol begin een rampzalig verloop voor de Atheense troepen. Thucydides schreef wrang in zijn Geschiedenis van de Peloponnesische Oorlog dat de generaals die deze campagne aanvoerden nauwelijks iets van Sicilië of van haar bevolking wisten, zodat de voor de verovering bijeengebrachte troepen jammerlijk tekortschoten." Floris V 5 aug 2006 17:54 (CEST)[reageer]
Ik zou eventueel een Nederlandse vertaling die ik heb liggen van Thucydides kunnen citeren, maar een eigen vertaling is altijd beter (geen twijfel over copyright enzo). Evil berry 5 aug 2006 18:02 (CEST)[reageer]
Inderdaad, bij nadere lezing is die eerste zin wel erg krom. Het voorstel van floris V klinkt veel beter. Maar: in alle wetenschappelijke documentatie die ik gezien heb over dit onderwerp wordt steevast in Nederland gesproken over De Siciliaanse Expeditie, in België over De Sicilische Expeditie. Ook alle andere wp´s gebruiken dezelfde term. Ik kan me dan ook moeilijk een situatie voorstellen waarop dit artikel gelinkt wordt in een andere context dan de Griekse(Athene, Sparta) of Siciliaanse oudheid (eventueel kan en zal een linkend artikel voldoende context geven). Bovendien, iemand die de gangbare term wel kent, en daarop zoekt, verwacht dan wel een artikel met deze naam, niet iets anders. Dus naamswijziging: tegen.
Het viel me trouwens net op dat Evil Berry dit artikel al genomineerd heeft voor de Etalage. Leuk, ik voel enige (plaatsvervangende) trots, maar het lijkt me nog even te vroeg hiervoor. Een paar reviews à la Floris V, de plaatjes vertalen, en we zijn al veel verder richting nominatie. Of liggen mijn standaarden te hoog? Mhaesen 5 aug 2006 21:39 (CEST)[reageer]
Ja, heb je gelijk in. Maar ik zag het artikel door de nominatie - en dan weet je natuurlijk niet waar je naartoe gaat. Overigens, bedankt. ;-) Floris V 5 aug 2006 22:21 (CEST)[reageer]


Tsja, zo te zien is het Duitse artikel beter dan het Engelse. Floris V 7 aug 2006 00:54 (CEST)[reageer]

Het is dan ook dat artikel dat een etalage-artikel is en niet het Engelstalige. Evil berry 7 aug 2006 14:29 (CEST)[reageer]
Dan is de nominatie dus helemaal voorbarig. Floris V 7 aug 2006 14:38 (CEST)[reageer]
Ik zal anders de nominatie voorlopig verwijderen, totdat het artikel herschreven is. Evil berry 7 aug 2006 14:39 (CEST)[reageer]
Lijkt me een goed idee. Alleen lijkt het me wel goed het in de Duitse richting bij te werken. Ik zag het als een leuke klus de vertaling uit het Engels op te poetsen, maar die tekst is eigenlijk niet zo sterk, dus ik leg de bal weer bij jullie. Floris V 8 aug 2006 14:34 (CEST)[reageer]