Overleg:Tāng (achternaam)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Van taalcafe[brontekst bewerken]

Ik zag bij het artikel over Tang (achternaam) dat er twee links naar de Modern-Chinese wikipedia zijn; Een naar 汤 (Tāng) en een naar 唐 (Táng). Ook bij Wang (achternaam) is dit het geval (terwijl er een Nederlands artikel over de naam Huang is). Dit ziet er een beetje raar uit... Tegelijkertijd linkt het artikel over Zhang alleen naar 张, terwijl er in het lijstje ook mensen staan die 章 heten... Bedwyr 4 aug 2008 16:39 (CEST)[reageer]

Dat is inderdaad niet wenselijk. Ons artikel gaat in feite over twee namen. Het beste is dat artikel over de achternaam te splisten, en ook bij de doorverwijspagina tang, links naar de beide artikelen te maken. Elly 4 aug 2008 17:01 (CEST)[reageer]
De vraag is dan alleen wel hoe... Bij Wang is het makkelijk, omdat er al een artikel over Huang is. Bij Tang zou er (tegen de richtlijen van wikipedia in) van toontekens gebruik gemaakt kunnen worden, maar bij Zhang is er een probleem aangezien beide namen hetzelfde worden uitgesproken... Dat artikel heette eerst Zhang (张), maar Helanhuaren heeft het (mijns inziens volledig terecht) omgedoopt in Zhang. Het lijkt me niet de bedoeling dat er in namen van artikelen op de Nederlandse wikipedia Chinese karakters staan toch? Bedwyr 4 aug 2008 18:36 (CEST)[reageer]
Het lijkt me in dit speciale geval wel terecht om twee artikelen te maken, getiteld Tāng (achternaam) en Táng (achternaam). Richtlijnen zijn slechts richtlijnen en als de noodzaak er is, kan er vanaf geweken worden. Tot iemand een ander idee heeft. Titels van artikelen zijn bijzonder makkelijk te wijzigen. Wel in de beide artikelen duidelijk naar de andere verwijzen. Elly 5 aug 2008 09:30 (CEST)[reageer]
Maar met Zhang is er dan nog steeds een probleem: Zowel 张 (zh:张姓) als 章 (zh:章姓) hebben een eerste toon. Bedwyr 5 aug 2008 09:59 (CEST)[reageer]
Ik lees nog steeds geen chinees helaas. Hebben die twee namen ook een verschillende transliteratie, dan kan je toch die gebruiken? Zo niet, dan zou je toch echt de chinese karakters moeten gebruiken, er is dan echt geen alternatief. (Geen verschil in uitspraak, geen verschil in transliteratie, alleen een verschil in de karakters). Elly 5 aug 2008 11:06 (CEST)[reageer]
Ze hebben dezelfde uitspraak (en dus dezelfde transliteratie)... Het is dus waarschijnlijk het meest voor de hand liggend om Wang voor een deel onder te brengen bij Huang, Tang op de spliten in Tāng (achternaam) en Táng (achternaam) en Zhang in Zhang (张) (of liever traditionele karakters?) en Zhang (章)? Bedwyr 5 aug 2008 11:15 (CEST)[reageer]
lijkt mij prima, met een duidelijke doorverwijspagina vanuit Zhang. Misschien dit overleg dan kopieren naar de overlegpagina's van beide Zhang artikelen. Elly 5 aug 2008 11:21 (CEST)[reageer]