Overleg:Tomas

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 19 jaar geleden door Dedalus in het onderwerp Spellingsdiscussie op Portaal:Religie

De ongelovige Tomas. Op de pagina van de Katholieke Bijbelstichting -> Kijk op deze link <- kunt u naast elkaar de Willibrordvertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling lezen. Als u die link volgt leest u Matteüs 10 met de opsomming van de namen van de twaalf Apostelen. In de linkerkolom leest u de Willibrordvertaling in de rechterkolom de Nieuwe Bijbelvertaling.

  • Onder de Willibrordvertaling is te lezen:
    • [2] De namen van de twaalf apostelen* zijn deze: allereerst Simon, die Petrus genoemd wordt, en dan Andreas, zijn broer, Jakobus van Zebedeüs, en Johannes, zijn broer, [3] verder Filippus en Bartolomeüs, Tomas en de tollenaar Matteüs, Jakobus van Alfeüs en Taddeüs, [4] Simon Kananeüs* en Judas Iskariot*, die Hem overgeleverd heeft.
  • Onder de Nieuwe Bijbelvertaling is te lezen:
    • [2] Dit zijn de namen van de twaalf apostelen: als eerste Simon, die Petrus genoemd wordt, en zijn broer Andreas, Jakobus, de zoon van Zebedeüs, en zijn broer Johannes, [3] Filippus en Bartolomeüs, Tomas en de tollenaar Matteüs, Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Taddeüs, [4] en ten slotte Simon Kananeüs en Judas Iskariot, die hem zou uitleveren.

Zoals u ziet verschillen de Willibrordvertaling en de Nieuwe Bijbelvertaling. Echter de spelling van de Bijbelse namen is gelijk. In beide vertalingen wordt Tomas gespeld Tomas.

Hoe de opmerking in het artikel komt dat volgens de Willibrordvertaling de spelling Thomas nog steeds zou zijn, is me een raadsel. Dedalus 7 mrt 2005 16:49 (CET)Reageren

De bovenstaande tekst klopt volledig. Kun je eenzelfde vergelijking maken met gebruik van de Willibrordvertaling uit 1978? Dat is immers de voor de rooms-katholieke kerk geldige versie, niet die uit 1995. Ik ben er vanuit gegaan dat in de WV van 1978 Thomas geschreven wordt. Mocht ik me vergist hebben, is de toevoeging uiteraard te wijzigen. Besednjak 7 mrt 2005 17:25 (CET)Reageren

Ik kan me uiteraard vergissen, maar in het Engels is het Thomas, in het Frans is het Thomas, in het Duits is het Thomas, in het ........ waarom zouden we in het Nederlands de meest courante spelling (Thomas) plots wijzigen in Tomas ? Is dit een discussie die ook gaande is in andere taalgebieden ?

Ik ben het verder eens met Besednjak : de Willibrordvertaling van 1978 die gebruikt wordt binnen de Katholieke Kerk gebruikt Thomas. Misschien een gegeven om rekening mee te houden ? - Tom 7 mrt 2005 17:36 (CET) (op mijn geboorteacte staat Thomas).Reageren

Spellingsdiscussie op Portaal:Religie[brontekst bewerken]

Op [[Overleg:Portaal:Religie]] is de discussie over de spelling van bijbelse namen gecentraliseerd. Dedalus 8 mrt 2005 09:15 (CET)Reageren