Naar inhoud springen

Overleg:Turquoise (kleur)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door Paul B in het onderwerp Turkoois of Turquoise

Turkoois of Turquoise[brontekst bewerken]

Het verschil is eigenlijk duidelijk. Het ene is Nederlands en het andere is Frans. Vooral in de kledingindustrie vinden ze het leuk om Franse namen te gebruiken, dat staat deftiger.

Het komt voor dat mensen ergens in een vreemde taal mee kennis maken en niet weten dat er al een Nederlands woord voor bestaat. Bijvoorbeeld sans serif. Mensen die niets van typografie weten, maken teksten op de computer en leren dat sommige letters sansserif zijn, zonder te weten dat Nederlandse drukkers daar al jaren een Nederlands woord voor hebben. Handige Harrie 2 sep 2010 19:18 (CEST)Reageren

Het is niet zo dat het 'Franse' woord onjuist is en de vernederlandste vorm juist. "Turquoise" is gewoon Nederlands, want het staat gewoon in de Van Dale. Paul B 2 sep 2010 19:21 (CEST)Reageren
Ik heb niet de woorden juist en onjuist gebruikt. En evenmin vernederlandst, alsof de Nederlandse vorm een verbastering is van de Franse. Maar ik vind wel dat we aan de Nederlandse vorm de voorkeur moeten geven. Er zijn natuurlijk uitzonderingen, zoals computer en trend en restaurant, waarbij de buitenlandse vorm regel is geworden. Handige Harrie 2 sep 2010 19:26 (CEST)Reageren
Door de "Franse" vorm in de "Nederlandse" te veranderen, suggereer je sterk dat de "Nederlandse" vorm in ieder geval beter is. Ik heb daar nog geen enkele steekhoudende redenering voor gezien, behalve "ik vind dat we de Nederlandse vorm moeten gebruiken", maar dat had ik al zo'n beetje begrepen. Paul B 2 sep 2010 19:35 (CEST)Reageren
Bien sur que je trouve celà. En général on parle néerlandais chez nous. Chez vous aussi? Handige Harrie 2 sep 2010 21:06 (CEST)Reageren
Zeker, maar net als "defilé", "bissectrice" en "au bain-maire" is "turquoise" gewoon Nederlands, al komt het woord dan oorspronkelijk uit het Frans. Paul B 3 sep 2010 15:43 (CEST)Reageren
Eigenlijk bestaan er nauwelijks gewone Nederlandse woorden, woorden als 'zolder' en 'kist' zijn aan andere talen ontleendmaar volledig vernederlandst. 'Bissectrice' en 'Restaurant' klinken nog buitenlands maar zijn totaal ingeburgerd, ten koste van het Nederlandse equivalent (als dat überh^H^H^H^H^Hoverhoofd bestond). Dat geldt nog niet voor 'turquoise', waarvan we een courant Nederlands equivalent hebben.
En 'Bain-marie'? We hebben ook Marienbad. O nee, dat is Duits. Handige Harrie 3 sep 2010 15:51 (CEST)Reageren
Ik heb even in het Woordenboek der Nederlandsche Taal gekeken, en de situatie is nogal warrig. Het lijkt erop dat het woord van het Middelfrans in het Nederlands terecht is gekomen, met een hele dierentuin aan spellingen, waarvan uiteindelijk de "Nederlandse" en de "Franse" spelling zijn overgebleven (het is dus niet zo dat een van de twee varianten het "eerst" was). Het WNT tekent daarbij nog aan dat er soms een betekenisonderscheid samenhangt met de uitspraak, waar men dan de "Franse" uitspraak gebruikt voor de kleur. Paul B 3 sep 2010 16:05 (CEST)Reageren