Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Wit-Russisch

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik stuitte vandaag ineens op een Kroegdiscussie van afgelopen zomer, die leidde tot een besluit over de schrijfwijze van de Wit-Russische ў. Die was al veel vaker besproken (onder meer op Wikipedia:Taalcafé/Archief/4#oblıs / oblast / voblast), maar er was nog niet eerder consensus over. Nu wel, zo bleek. Het wordt w. Dat blijkt uit het recentste overleg, dat is te vinden op Wikipedia:De_kroeg/Archief_20080719#Transliteratie Wit-Russisch. Daarmee is de lastigste hobbel denk ik genomen en kunnen we de transliteratiegids gaan optuigen met een richtlijn voor het Wit-Russisch. Fransvannes 20 aug 2008 10:22 (CEST)[reageer]

Misschien hoeven we alleen de uitzonderingen en aanvullingen op het cyrillisch alfabet te beschrijven bij het Wit-Russisch en voor de rest naar de standaardtabel verwijzen, want volgens mij komt het op veel punten overeen met het Russisch. Maar als je dat liever hebt mag je er ook wel een volledige tabel van maken, het is maar een idee. --hardscarf 20 aug 2008 10:46 (CEST)[reageer]
Ik heb voor het overzicht toch maar een complete tabel gemaakt, voorzien van voorbeelden van getranslittereerde Wit-Russische namen. Dan heeft de lezer een idee hoe zo'n systeem in de praktijk uitwerkt. Hij staat op Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Wit-Russisch.
Ik aarzel nog over Заслаўе > Zaslawe. Zou dat toch niet Zaslawje moeten worden? Of kan dat niet zonder е consequent na alle medeklinkers met je weer te geven? Dat lijkt me geen gewenste uitkomst. Hoe dan ook, ik heb nog niet aangegeven in welke gevallen е je wordt en wanneer e. Fransvannes 20 aug 2008 12:29 (CEST)[reageer]
Is in het Russisch soms ook een probleem: совет wordt als sovjet (en 'vroeger' als sowjet) weergegeven, maar in de meeste andere gevallen wordt bij mijn weten de 'j' weggelaten na een medeklinker (tenzij het zacht teken erop volgt). Op en:Zaslawye wordt als IPA [za'sɫau̯je] gegeven, dus lijkt me daar een 'j' wel op zijn plaats. Maar het fijne weet ik er niet van. In en:Short U staat dat in het in Łacinka voor de Ŭ staat (het Nederlandse artikel behandelt de letter overigens niet, het Engelse wel). Zaslaǔje/Zaslaǔye komt echter niet voor op internet (en Zaslawe ook nauwelijks), waardoor Zaslawje hier bij mij de voorkeur heeft. Wel raar overigens daar en:Short U zegt "The letter ў cannot occur before a vowel; when grammar would require this, ў is replaced by в /v/". Maar goed, misschien moeten we in dat soort gevallen maar ad-hoc kijken wat de buren doen. Ik weet het zo ook niet. --hardscarf 20 aug 2008 13:19 (CEST)[reageer]
Het is natuurlijk ook maar de vraag of е een vowel is. Dat teken staat voor een klankcombinatie die begint met een consonant, dus staat de ў niet before a vowel.
Deze restrictie kan misschien als argument dienen om е na ў (en na alle klinkers) als je weer te geven. Dan staat onze w immers ook nooit voor een klinker.
Om nog even een indruk te geven van de keuzes van de buren: Google levert momenteel 5 x Zaslawe, 221 x Zaslaue, 14 x Zaslawje, 291 x Zaslawye, 538 x Zaslawye, 2150 x Zaslauye, 47 x Zaslawie en 43 x Zaslauie. Die cijfers zijn op zich niet zo erg belangrijk voor ons, maar het ziet er wel naar uit dat de j in deze positie in andere talen doorgaans wordt weergegeven (en bijvoorbeeld in Vitsebsk/Vitsyebsk, dus na ц, veel minder vaak. Daar klinkt dan ook geen j). Fransvannes 20 aug 2008 14:50 (CEST)[reageer]
Ik vindt het op zich prima om de е na de ў als 'je' weer te geven. Zijn er verder nog zaken die verduidelijkt moeten worden? Anders mag ie wat mij betreft in de gids worden geplaatst. --hardscarf 16 sep 2008 20:36 (CEST)[reageer]
Ik heb het zo onder het schema gezet en de voorlopige status omgezet in een definitieve, voorzover iets hier ooit definitief is. Als het niet werkt zo, horen we het wel. Fransvannes 19 sep 2008 22:41 (CEST)[reageer]

'Medeklinkerbotsing'[brontekst bewerken]

Bij het translitereren van de combinatie дзя, zoals in Wit-Ruslands hoogste punt, de Гара Дзяржынская, ontstaat met ons systeem iets wat je een medeklinkerbotsing zou kunnen noemen: dzj, dat men verkeerdelijk als [dʒ] kan lezen. Is het wenselijk dit te vermijden door hiervoor een oplossing te bedenken, of kan het toch zo blijven? Gertjan R 31 jan 2011 20:22 (CET)[reageer]

Ik weet niet of dit antwoord nog zin heeft 4 jaar naar dato, maar dzi lijkt me een voor de hand liggende optie: Dziarzjynskaja. Maarten vdM (overleg) 17 feb 2015 21:15 (CET)[reageer]