Yue yuan hua hao
Uiterlijk
Yue yuan hua hao | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Naam (taalvarianten) | ||||||||||
Vereenvoudigd | 月圆花好 | |||||||||
Traditioneel | 月圓花好 | |||||||||
Pinyin | yuè yuán huā hǎo | |||||||||
|
Yue yuan hua hao is een kort Standaardmandarijns liedje. Dat populair was in de jaren veertig van de twintigste eeuw. Het wordt oorspronkelijk gezongen door de Chinese zangeres Zhou Xuan. Het lied gaat over liefde en de natuur die dat uitbeeldt.
De tekst van het lied, in traditionele Chinese karakters
[bewerken | brontekst bewerken]- 浮雲散 明月照人來
- 團圓美滿今朝最
- 清淺池塘 鴛鴦戲水
- 紅裳翠蓋 並蒂蓮開
- 雙雙對對 恩恩愛愛
- 這軟風兒向著 好花吹
- 柔情蜜意滿人間
De tekst van het lied, in vereenvoudigde Chinese karakters
[bewerken | brontekst bewerken]- 浮云散 明月照人来
- 团圆美满今朝最
- 清浅池塘 鸳鸯戏水
- 红裳翠盖 并蒂莲开
- 双双对对 恩恩爱爱
- 这软风儿向着 好花吹
- 柔情蜜意满人间
De tekst van het lied, in Hanyu Pinyin
[bewerken | brontekst bewerken]- fú yún sǎn míng yuè zhào rén lái
- tuán yuán měi mǎn jīn zhāo zuì
- qīng jiān chí táng yuān yang xì shuǐ
- hóng cháng cuì gài bìng dì lián kāi
- shuāng shuāng duì duì ēn ēn ài ài
- zhè ruǎn fēng ér xiàng zhāo hǎo huā chuī
- róu qíng mì yì mǎn rén jiān
Vertaling
[bewerken | brontekst bewerken]- De drijvende wolken komen los. De helder maan schijnt op de mensen.
- De reünie is vandaag op z'n mooist.
- De vijver maakt heldere watergeluiden. Het paartje mandarijneenden speelt in het water.
- Rode jurk en jadekleurige top. Twee lotussen op één steel gaan open.
- Paartje, paartje. Liefdevol, liefdevol.
- Deze zachte wind gaat richting de mooie bloemen blazen.
- Zachte liefde en honingzoete ideeën zitten in de mensen.