Bolivianos, el hado propicio

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken

Bolivianos, el hado propicio is het volkslied van Bolivia. Het werd op 18 november 1845 voor het eerst gespeeld in La Paz, ter herdenking van de Slag bij Ingavi, 4 jaar eerder. In 1851 maakte staatshoofd Generaal Manuel Isidoro Belzú dit lied tot het officiële volkslied van Bolivia.

De tekst is geschreven door dr. José Ignacio de Sanjinés (1786-1864), jurist en dichter. De muziek is geschreven door de Italiaan Benedetto Vincentti, die onder de Boliviaanse president Ballivián benoemd werd tot directeur van de Muziekband van de Boliviaanse strijdkrachten.

Tekst[bewerken]

Originele Spaanse tekst Nederlandse vertaling

Bolivianos el hado propicio
Coronó nuestros votos y anhelos;
Es ya libre, ya libre este suelo,
Ya cesó su servil condición.
Al estruendo marcial que ayer fuera
Y al clamor de la guerra horroroso,
Siguen hoy encontraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.
Siguen hoy en contraste armonioso
Dulces himnos de paz y de unión.

Bolivianen, het gunstige lot
Heeft onze eden en verlangens bekroond
Vrij, al vrij is deze grond,
De slaafse toestand is opgehouden te bestaan.
Het geschreeuw van de oorlog van gisteren
En het gejammer van de afschuwelijke oorlog
Worden vandaag gevolgd in een harmonieus contrast
Door zoete zang van vrede en eenheid
Worden vandaag gevolgd in een harmonieus contrast
Door zoete zang van vrede en eenheid

REFREIN:
De la Patria, el alto nombre
En glorioso esplendor conservemos
Y en sus aras de nuevo juremos
¡morir antes que esclavos vivir!
¡morir antes que esclavos vivir!
¡morir antes que esclavos vivir!

Refrein:
Van ons vaderland hebben we de verheven naam
Gehouden in roemrijke pracht
En op haar altaren zweren we opnieuw,
Te sterven voor weer als slaaf te leven!
Te sterven voor weer als slaaf te leven!
Te sterven voor weer als slaaf te leven!

Aqui alzó la justicia su trono,
Que la vil opresión desconoca.
Y este timbre glorioso legóse.
Libertad! Libertad! Libertad!
Que los hijos del grande Bolívar
Han ya mil y mil veces jurado,
Morir antes que ver humillado
De la Patria el augusto pendón.

Hier besteeg gerechtigheid haar troon, Die de kwade onderdrukking niet kende En uit deze roemrijke gebeurtenis kwam Vrijheid! Vrijheid! Vrijheid! Want de zonen van de grote Bolivar Hebben duizenden en duizenden malen bezworen Eerder te sterven dan Het prachtige vaandel van het vaderland vernederd te zien

REFREIN

Loor eterno a los bravos guerreros,
Cuyo heroíco valor y firmeza,
Conquistaron las glorias que empieza
Hoy Bolivia feliz a gozar.
Que sus nombres el mármol y el bronce
A remotas edades transmitan
y en sonoros cantares repitan:
Libertad, libertad, libertad.

Eeuwige eer zij voor de dappere strijders
Wier heldeneer en standvastigheid
De roem hebben veroverd die
het gelukkige Bolivia nu begint te genieten
Laten hun namen in marmer en in brons
Doorgegeven worden aan de verre tijden
En in welluidende liederen herhalen we de roep:
Vrijheid! Vrijheid! Vrijheid!

REFREIN

Si extranjero poder algún día
sojuzgar a Bolivia intentare,
al destino fatal se prepare
que amenaza a soberbio invasor.
Que los hijos del grande Bolívar
han ya mil y mil veces jurado
morir antes que ver humillado
de la patria el augusto pendón.

Als een vreemde macht op een dag
Bolivia wil onderwerpen
Hij bereide zich voor op het fatale noodlot
Dat de hoogmoedige invaller bedreigt.
Want de zonen van de grote Bolivar
Hebben duizenden en duizenden malen bezworen
Eerder te sterven dan
Het prachtige vaandel van het vaderland vernederd te zien

REFREIN
Wikisource NL Meer bronnen die bij dit onderwerp horen, kan men vinden op de pagina Bolivianos, el hado propicio op de Nederlandstalige Wikisource.