Overleg:Albert D. Schroeder

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 13 jaar geleden door Bertrand77 in het onderwerp Latijn?

Lid van het Besturend Lichaam[brontekst bewerken]

Als iemand meer details heeft van zijn werkzaamheden als lid van het besturend lichaam, dan hoor ik dat graag.--Gebruiker:Rodejong 19 jul 2010 15:59 (CEST)Reageren

Lid van vertaalcomité Nieuwe-Wereldvertaling[brontekst bewerken]

@Rodejong: U schrijft bij het terugdraaien van mijn terugdraaien inzake de voetnoot: "Is wel degelijk belangrijk. Dit zegt iets over de persoon zelf." Wat zegt het gegeven dat het vertaalcomité anoniem wilde blijven over de heer Schroeder? Bertrand77 21 jul 2010 21:03 (CEST)Reageren

Unaniem heeft de vertaalcomité te kennen gegeven dat zij niet bekend wilden komen te staan als de schrijvers van deze vertaling. Als Schroeder daadwerkelijk volgens jouw bronnen, in dit comité zat, dan was het duidelijk ook zijn wens. Daarmee is de voetnoot dus wel degelijk van toepassing, en hoort het daar thuis.--Gebruiker:Rodejong 21 jul 2010 21:11 (CEST)Reageren
Ik vind het een kul-argument omdat het niets over Schroeder zegt (u geeft dus ook geen antwoord op mijn vraag!) en begrijp niet dat u hier elke keer zo'n punt van maakt, maar goed, het zit niet in de weg. Wel graag anders formuleren. Een encyclopedie die feiten "terloops" vermeldt, is het bestaan niet waard. Bertrand77 21 jul 2010 21:17 (CEST)Reageren
Bij deze een citaat aangehaald: "In De Wachttoren van 1 december 1950 stond: „De mensen die het vertaalcomité vormen, [hebben] . . . hun verlangen kenbaar gemaakt anoniem te blijven en vooral wensen zij niet dat hun namen tijdens hun leven of na hun dood worden bekendgemaakt."--Gebruiker:Rodejong 21 jul 2010 21:38 (CEST)Reageren
Aauw, da's steenkolenengels vertaald in steenkolennederlands. Graag fatsoenlijk Nederlands van maken (desnoods parafraseren), anders ga ik weer strepen met mijn rode pen. :) Bertrand77 21 jul 2010 21:42 (CEST)Reageren
Kleine aanpassing maar weer: „[de vertalers hebben] . . . hun verlangen kenbaar gemaakt anoniem te blijven en . . . wensen zij niet dat hun namen tijdens hun leven of na hun dood worden bekendgemaakt". (Trouwens, het stond al tussen "")--Gebruiker:Rodejong 21 jul 2010 21:51 (CEST)Reageren
Toch wat leesbaarder gemaakt door een parafrase in plaats van letterlijk citaat, want wie zegt: "vooral wensen zij niet dat hun namen worden bekendgemaakt" in plaats van "vooral wensen zij dat hun namen niet worden bekendgemaakt" heeft er weinig van begrepen. Om maar een voorbeeld te noemen! Bertrand77 21 jul 2010 22:13 (CEST)Reageren
Het is een Citaat. Mag men nu niet eens meer een Citaat gebruiken, omdat jij het taalgebruik van die citaat niet aanstaat? Dan zou ik alle citaten in de statenvertaling ook maar schrappen als ik jou was :(--Gebruiker:Rodejong 21 jul 2010 22:17 (CEST)Reageren
Daar heeft u helemaal gelijk in. Ik zal mijn aanpassing terugdraaien. Bertrand77 21 jul 2010 22:20 (CEST)Reageren
Dank u wel--Gebruiker:Rodejong 21 jul 2010 22:22 (CEST)Reageren

Full-time dienst voor het Wachttorengenootschap[brontekst bewerken]

Ik heb de volgende passage aangepast:

Op 13 september 1932 trad Schroeder toe tot de orde van de Bethelieten<ref>Bethel duidt het hoofdkantoor en de bijkantoren van het Wachttorengenootschap aan. Degenen die gaan werken op Bethel worden lid "van een religieuze orde die een gelofte van armoede hebben afgelegd." (Anoniem (1993): Jehovah's Getuigen - Verkondigders van Gods Koninkrijk, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, New York, blz. 295</ref> in Brooklyn (New York). Op 3 juni 1934 werd hij gearresteerd en tot 10 dagen gevangenisstraf veroordeeld vanwege het illegaal venten.. ..

naar

Op 13 september 1932 trad Schroeder toe tot de Bethelfamilie<ref>Bethel duidt het hoofdkantoor en de bijkantoren van het Wachttorengenootschap aan. Degenen die gaan werken op Bethel worden Bethelieten genoemd. "Wegens de manier van leven van de Bethelfamilie bezien de wereldse autoriteiten in bijvoorbeeld de Verenigde Staten hen als leden van een religieuze orde die een gelofte van armoede hebben afgelegd." (Anoniem (1993): Jehovah's Getuigen - Verkondigders van Gods Koninkrijk, Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap, New York, blz. 295</ref> in Brooklyn (New York). Op 3 juni 1934 werd hij gearresteerd en tot 10 dagen gevangenisstraf veroordeeld vanwege het illegaal venten.. ..

Ter Verduidelijking; Er wordt gesuggereerd dat men in een orde toetreed, zoals een Monnik dat doet. Dat is niet juist. Tevens is dit een Jargon van autoriteiten die niet binnen de JG wordt gebezigd!-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  19 aug 2010 13:55 (CEST)Reageren

Dit is niet geheel juist. Het is wel degelijk een intreden zoals een monnik dat doet. In het jargon van Jehova's getuigen worden deze termen inderdaad niet gebruikt, maar daarmee hoeft dat niet te worden gemeden op Wikipedia. Het geldt voor Bethelieten over de hele wereld (zie De Wachttoren, 15-12-1993, blz. 13: "Zo is het ook in deze tijd, want de duizenden die over de hele aarde dienst verrichten in de Bethelhuizen van het Wachttorengenootschap doen dit terwijl zij onder een soort wettelijke gelofte van armoede staan. Zij vertrouwen erop dat Jehovah in hun dagelijkse behoeften zal voorzien.") Op het aanvraagformulier om op "Bethel" te mogen werken, staat hierover een formele passage die de aanvrager dient te ondertekenen. Deze informatie is in dit artikel misschien niet zo op zijn plek, meer op Wachttorengenootschap, dus ik zal het daar toevoegen. In de biografie van Schroeder zal nog wel gekozen moeten worden tussen: "... trad Schroeder toe tot de orde van de Bethelieten ..." of "... werd Schroeder lid van de Bethelfamilie ...". Bertrand77 (overleg) 21 aug 2010 12:10 (CEST)Reageren
Ik zie zojuist dat het al staat in het artikel Wachttorengenootschap. Bertrand77 (overleg) 21 aug 2010 12:16 (CEST)Reageren
Mij gaat het er om dat dit een foute indruk kan wekken. Ik heb het reeds in de voetnoot zo vermeld, dat dit door autoriteiten zo bezien wordt.-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  21 aug 2010 22:54 (CEST)Reageren

Latijn?[brontekst bewerken]

Vraagje: Schroeuder (ik ken de man verder niet) zijn grootmoeder kon de Bijbel in het Latijn lezen. Dat is knap, want de Bijbel is niet in het Latijn geschreven. Of las ze de Vulgaat? Wat is daar de relevantie van? Koosg 14 sep 2010 18:46 (CEST)Reageren

Er was een ltijnse vertaling beschikbaar, welke is niet bekend, maar de relevantie is, dat de interesse voor de talen al heel vroeg werd aangewakkerd:
Zij kon de bijbel in het Latijns en het Grieks lezen en moedigde hem aan om de bijbel in zijn oorspronkelijke talen te bestuderen.'
Schroeder was lid van het vertaalcomité dat het gereedmaken van een eigen vertaling van de Bijbel voorbereidde: de Nieuwe-Wereldvertaling.
Hoewel dat laatste tegen de uitdrukkelijke wens van dat comité ingaat (Ze wilden anoniem blijven) ligt de relevantie dus hier in gelegen dat de Bijbelvertaling werd ontwikkeld door mensen die iig de talen gestudeerd hebben. (Niet bekend of die daadwerkelijk op school zijn afgestudeerd).-- Kind regards,   Rodejong   💬 Talk ✉️ Email  📝 Edits  👀 Auth  🕘 →  14 sep 2010 19:02 (CEST)Reageren
Maar wat heb je er aan dat je grootmoeder Latijn kon lezen als je zelf voor de taak staat Hebreeuws en Aramees te vertalen? Koosg 14 sep 2010 19:25 (CEST)Reageren
Heel goed punt Koosg, het punt is overgenomen uit de Wachttorenpublicaties, die niet schromen impliciet te suggereren wat bij nadere bestudering irrelevant of onjuist blijkt te zijn. Ik denk ook in dit geval, want ik zie het als volgt: Schroeder zegt zelf dat interesse in klassieke talen door zijn grootmoeder werd aangewakkerd. Het niveau waarop hij die beheerste, was (bevestigd door het relaas van Raymond Franz) in elk geval minder dan het niveau van Frederick Franz, iemand die een priesteropleiding binnen 2 jaar beëindigde en daarna nooit formeel onderwijs in de bijbelse talen heeft genoten. Niet zo verwonderlijk, want Schroeder beëindigde - ondanks de warme aansporing van zijn grootmoeder - zijn studie zelfs binnen 1 jaar. Misschien dat de cursus landmeetkunde hem nog van pas kwam in het vertaalcomité?
Lijkt me zinvol de strekking van de terechte vraag (impliciete conclusie) van Koosg in het artikel te verwerken. Bertrand77 (overleg) 14 sep 2010 19:30 (CEST)Reageren
Het stukje kan misschien ook wel wat korter. Ik stel voor het hele stuk over oma te vervangen door: Zijn oma was Jehova's getuige en had veel invloed op hem. Via haar kreeg hij er oog voor hoe belangrijk het is, de Bijbel in de oorspronkelijke talen te bestuderen, ook al heeft hij, voor zover bekend, nooit zelf de gelegenheid gehad Hebreeuws of Grieks te leren. Mee eens ? Koosg 14 sep 2010 20:14 (CEST)Reageren
Kleine aanpassing gedaan (ik blijf toch historicus...). Bertrand77 (overleg) 14 sep 2010 22:08 (CEST)Reageren