Overleg:Babi pangang

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 5 jaar geleden door Pvanvelzen in het onderwerp Concerning acar

Ik zou dit geen chinees gerecht willen noemen, maar een indonesisch gerecht. Of we moeten een categorie:afhaalsjinees creeren. Edo de Roo 5 jan 2006 15:44 (CET)Reageren

Is het niet gewoon een Nederlands gerecht? Chip 5 jan 2006 15:45 (CET)Reageren
Het zou me helemaal niet verbazen... Zeker niet in z'n huidige vorm :-) Maar ik denk dat we het toch aan een echte indonesier moeten vragen om erachter te komen. De lokale chinees heeft het ook alleen maar op de kaart staan omdat de mensen het zo graag eten, en niet omdat het chinees is. Edo de Roo 5 jan 2006 16:57 (CET)Reageren

Het is een Nederlands-Indisch-Chinees gerecht. Verklaring: Chinezen die uit Indonesië naar Nederland kwamen hebben bepaalde kookwijzen gecombineerd en aangepast aan de Hollandse smaak. In Indonesië heb ik nog nooit Babi Panggang gezien om de eenvoudige reden dat Indonesië een overwegend islamitische natie is waar relatief weinig varkensvlees wordt verkocht en gegeten. Chinezen in Indonesië staan erom bekend dat ze wel eens varkensvlees eten, in sommige Chinese eetgelegenheden kun je het ook krijgen. In Nederland weer is varkensvlees relatief goedkoop en populair. Wat je in Indonesië weer wat vaker ziet is Ayam Panggang (geroosterde kip), ik denk dat Chinezen in Nederland de basis voor hun Babi Panggang van dit gerecht hebben afgekeken. --Pvanvelzen 11 apr 2007 17:21 (CEST)Reageren

Maar de categorisatie Chinees gerecht lijkt me inderdaad wel ver bezijden de waarheid. Ik zou het ook als een Nederlands gerecht categoriseren. --Pvanvelzen 20 jul 2008 18:35 (CEST)Reageren

De Indonesische versie van dit artikel spreekt alleen over Babi panggang merah als Indonesische benaming voor Cha Siu (zie onder) en noemt de Nederlandse variant een product van fusion cooking.--Pvanvelzen 24 aug 2010 18:28 (CEST)Reageren

Zoals in het artikel wordt aangegeven, er worden verschillende, totaal niet aan elkaar gerelateerde, producten babi panggang genoemd in Nederland. De meeste interwikilinks bij dit artikel linken door naar "Cha siew", wat zowel in het Indonesisch als Maleis, zoals reeds in dit artikel is vermeld, babi panggang merah genoemd. Het is geen variant, het is een compleet ander gerecht dan de in Nederland gebruikelijke babi panggang speciaal (wat in dit artikel ook een fusion gerecht wordt genoemd). - Takeaway 24 aug 2010 21:48 (CEST)Reageren
Aangaande de "fusion" aspecten genoemd in het Indonesische artikel: ik vermoed dat ze het van dit, of van het Engelstalige artikel hebben overgenomen. Beide artikelen zijn ouder dan het Indonesischtalige (uit juni 2010) en de vermelding dat de Nederlandse babi pangang het resultaat is van fusion cooking, heb ik zelf in deze artikelen geplaatst: in september 2008 hier, en in augustus 2009 bij het Engelstalige artikel en:Babi panggang sauce. Alle drie de artikelen hebben slechts een gedeeltelijke overlap: het Indonesische artikel heet "id:Babi panggang merah" wat dus "char siu", een chinees gerecht, aanduidt. Waarom ze onder deze naam ook de Nederlandse babi pangang behandelen, is een beetje vreemd. Het Engelstalige artikel "babi panggang sauce" behandelt voornamelijk de saus behorende bij de Nederlandse "babi pangang speciaal". - Takeaway 8 sep 2010 15:40 (CEST)Reageren

Cha Siu[brontekst bewerken]

Trouwens, Cha Siu is wel wat anders en veel meer toe te schrijven aan de Chinese kookkunst dan Babi Panggang. Cha Siu wordt gemarineerd met bepaalde kruiden en zie je ook veel vaker in Zuidoostaziatische landen waar veel Chinezen wonen. In de meeste talen betekent het "rood varkensvlees" en daarmee geef je ook meteen het belangrijkste verschil met Babi Panggang aan. Dat Chinezen in Nederland het zelf vaak Babi Panggang noemen ligt volgens mij meer aan het beperkte voorstellingsvermogen van sommige Nederlanders (ik bedoel daar niemand specifiek mee) --Pvanvelzen 11 apr 2007 17:26 (CEST)Reageren

Pangang[brontekst bewerken]

Volgens mijn spelcheck is het pangang met 1 g... ?? EdoOverleg 10 aug 2009 08:06 (CEST)Reageren

In het Maleis en Indonesisch wordt het geschreven als panggang, de uitspraak ervan is ook pang-gang en niet pang-ang.
Aangaande "varianten": de andere gerechten zijn niet zozeer varianten maar compleet andere gerechten die beiden van gegrild varkensvlees zijn gemaakt. Schweinshax'n bijvoorbeeld, zou in het Maleis en Indonesisch ook babi panggang genoemd worden met als toevoeging "Jerman" om het te onderscheiden van andere vormen van babi panggang. Het zijn dus geen van allen varianten van de "Nederlandse" babi panggang.Takeaway 10 aug 2009 19:05 (CEST)Reageren
Eens met Takeaway. Ik heb voor alle zekerheid de Dikke Van Dale erop nageslagen en daarin vind ik het niet terug. Ik stel dus voor om gewoon de gangbare Indonesische spelling te handhaven, panggang dus. Een spellingschecker lijkt me wetenschappelijk onvoldoende basis voor een encyclopedische bron. --Pvanvelzen 10 aug 2009 20:10 (CEST)Reageren
De spelcheck was een eye-opener, maar blijkbaar weet mijn spelchecker het dit keer niet goed. Ik kon het ook zo 1,2,3 niet terugvinden, en ervaringsdeskundige ben ik zeker niet. Nu staat iets over de spelling op deze overlegpagina, dus in het vervolg is er wat duidelijk. Merci! EdoOverleg 10 aug 2009 21:13 (CEST)Reageren

Babi pangang (sic!) staat gewoon in Van Dale (14e druk, blz. 274), en zelfs in het Groene Boekje. Toch maar hernoemen? Fransvannes 7 sep 2010 21:39 (CEST)Reageren

Als het groene boekje het zegt dan zal het wel waar zijn. Wijzig gerust! Hopelijk is er hier maar één mogelijkheid en staat er niet dat panggang ook mag.... - Takeaway 8 sep 2010 02:13 (CEST)Reageren
Waar het daadwerkelijk een Maleis of Indonesisch woord is, moet volgens mij wel nog steeds panggang geschreven worden. Het verschil in spelling zou dan ook uitgelegd moeten worden in de tekst. - Takeaway 8 sep 2010 03:55 (CEST)Reageren
De situatie is niet anders dan bij macaroni: zowel de spelling als het gerecht zijn vernederlandst. Ik ga de titel wijzigen. Fransvannes 8 sep 2010 09:03 (CEST)Reageren
Het lijkt er op dat de schrijfwijze macaroni uit Engeland is gekomen. Zie hier voor een mogelijke verklaring en hier. In Italië is maccherone een overkoepelende naam voor gedroogde holle pastasoorten. Dat de benaming macaroni nu geldt voor de elleboogvormige pastasoort is mogelijk Amerikaans en veroorzaakt door de keuze in 1937 van voedingsmiddelenfabrikant Kraft Foods om deze elleboogvormige pasta te verwerken in hun en:Kraft Dinner. Succes toegewenst met macaroni! - Takeaway 8 sep 2010 13:59 (CEST)Reageren
Dan ga ik nog liever met Goulash aan de slag, dat met ou wordt gespeld (volgens Van Dale heeft dat woord ons via het Duits bereikt, maar daar spellen ze Gulasch). In Hongarije, waar het woord vandaan komt, betekent gulyás herder: daar verwijst het woord dus naar geen enkel gerecht. Maar wat zegt ons artikel? Dat goulash een soep is! Nee, macaroni heeft geen prioriteit. Fransvannes 9 sep 2010 11:21 (CEST)Reageren

Ik zal dan wel wat schrijven bij macaroni. De Engelstalige en Duitstalige artikelen aangaande goulash zijn erg uitgebreid. Wellicht staat daar wel iets van belang voor het herschrijven van het Nederlandstalige artikel. Succes! - Takeaway 10 sep 2010 05:02 (CEST)Reageren

Artikel in de Volkskrant[brontekst bewerken]

Gisteren stond in Volkskrant Magazine een heel artikel over de herkomst van Bapi pangang met veel verwijzingen naar dit artikel en deze overlegpagina. Hier een link naar het artikel: http://www.volkskrant.nl/voorpagina/waar-komt-babi-pangang-vandaan~a4459642/ (helaas wel achter een betaalmuur). Misschien staat er nog informatie in om het artikel aan te vullen. Evert100 12 feb 20:52 2017 (CEST)

Alsjeblieft, zonder betaalmuur: hier. ed0verleg
Er is inmiddkls e.e.a. aangepast, mvg HenriDuvent 12 feb 2017 21:29 (CET)Reageren
Ik zag het langskomen! Met dank aan de opbeurende woorden van de Volkskrant, en onze eeuwige wiki-samenwerkingsdrift ;-) ed0verleg 12 feb 2017 21:39 (CET)Reageren
Aardig is het om het door Marcel Maassen (zie Volkskrant Magazine) genoemde artikel in het Soerabaijasch handelsblad d.d. 24 augustus 1903 ("De chinees en de zending") er eens op na te lezen. Een zendeling probeerde door middel van een loterij, waarbij porties babi pangang gewonnen kon worden, Chinezen te bekeren tot het christendom. Toen de te winnen porties te klein geworden waren was het uit met de werfkracht van deze methodiek. Gouwenaar (overleg) 12 feb 2017 22:50 (CET)Reageren

Concerning acar[brontekst bewerken]

The practice of putting the hot meat including the warm sauce on top of acar is also a fairly recent (strange) development since acar is supposed to be a cold side dish in standard Indonesian cuisine. That is how it used to be served in Europe as well up to say 15 years ago.– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 82.95.200.170 (overleg · bijdragen) 15 dec 2018 om 20:29

Indonesian cuisine in Holland has always (well, since 1950) been different as "in Europe". But if you have decent sources, things can be added or changed. Edoderoo (overleg) 16 dec 2018 15:20 (CET)Reageren
In Indonesia acar is not always cold, there are numerous occasions where I had it hot/warm.Pvanvelzen (overleg) 17 dec 2018 07:36 (CET)Reageren