Overleg:Deo volente

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Als ik me goed herinner is de uitdrukking potjeslatijn omdat in het Latijn zelf het werkwoord geen deelwoord 'volens' bezat, maar ik beken dat mijn Latijn vrij roestig is. Jcwf152.1.193.141 15 okt 2004 18:29 (CEST)[reageer]

Ik ken geen Latijn, maar ik weet wel, dat het Latijn zoals dat bijvoorbeeld in de RK kerk werd (en wordt) gebruikt verschilt van het 'klassieke' Latijn. Ik ben bij etymologie-aanduidingen in woordenboeken wel eens de uitdrukking 'laat-latijn' of iets dergelijks tegengekomen. Ik vermoed, dat 'deo volente' de woorden zijn, die in de Vulgaat (390-405) gebruikt werden als vertaling van de tekst 'zo de Here wil' uit de brief van Jacobus. (Zie ook legende). Johan Lont 15 apr 2005 13:02 (CEST)[reageer]
De vorige opmerking is juist, maar de uitdrukking klopt naar mijn weten wel, ook in klassiek Latijn. 'Volens' is namelijk het Participium Praesens Activum (PPA; onvoltooid deelwoord) van het vrij bijzondere werkwoord 'velle', wat 'willen' betekent. LWiersma 24 jun 2010 10:45 (CEST)[reageer]

Vraag: hoe zou het werkwoord vervoegd moeten worden bij een meervoudsvorm? Dus de (weer)goden willende(n?) Zinda 10 juli 2012 17:12 (CEST)

Hierboven reagerende maakte ik een verwijzing/wiklink naar een wikipedia-lemma gaande over de ablativus absolutus, maar verwijzende zie ik nu dat het hier betreffende een niet niet goed zijnde artikel is.
Daarom, bedoelende verduidelijkend: in het Nederlands wordt dit soms ook gedaan, met, vaak juridische (Latijn bleef in de Nederlanden lang de voertaal/geheimtaal van juristen en daarna gingen ze over naar op Latijn gebaseerde uitdrukkingen die de meeste mensen niet konden begrijpen), uitdrukkingen gebruikende als: staande de vergadering, eis en weder dienende (tegenwoordig vaak verbasterd tot ijs en weder ...) en bewoordingen als gesloten zijnde. Vaak gaat het dan om bewoordingen die, in het Nederlands gesteld zijnde, niet grammaticaal correct zijn.
Ah, oh ja, het woord "betreffende", als voorzetsel gebruikt zijnde, komt hier ook vandaan. Paulbe (overleg) 11 okt 2015 23:50 (CEST)[reageer]

Schrijfwijze[brontekst bewerken]

Zojuist heb ik de mijns inziens volkomen overbodige toevoeging "onjuiste schrijfwijze" verwijderd. Waarom overbodig?

Zie daarvoor deze hypothetische paragraaf:

Omdat "D.V." bij de datum hoort, moeten D.V. en datum op één regel geschreven worden. Bijvoorbeeld:
  • Onjuiste schrijfwijze:
D.V.
14 mei 2007
  • Of:
14 D. mei 2007 V.
  • Of:
Q.$.V.%.R.C.S.A.B.C.
14 mei 2007
  • Juiste schrijfwijze (in zijn geheel op één regel vermelden):
D.V. 14 mei 2007.

Oftewel: enkel de juiste schrijfwijze lijkt me niet meer dan logisch. Erik'80 · 29 aug 2008 13:42 (CEST)[reageer]

Gebruik Statenvertaling[brontekst bewerken]

Is er een rede waarom de Statenvertaling (Jongbloed-editie) is gebruikt bij het citaat uit Jakobus? Ik heb de tekst veranderd in die van de Nieuwe Bijbelvertaling. LWiersma 24 jun 2010 17:15 (CEST)[reageer]

... en weder dienende[brontekst bewerken]

Dat de uitdrukking "(ijs) en weder dienende" hierbij wordt vermeld vind ik (heel) goed ~ Mits er wel iets bij wordt gezegd, eventueel met een verwijzing, waar dit vandaan komt en dat deze versie op een (flauw) taalgrapje is gebaseerd. Paulbe (overleg) 11 okt 2015 22:06 (CEST)[reageer]