Overleg:Frédéric Chopinuniversiteit voor Muziek

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Elke dag wat nieuws. Nu heet de Uniwersytet Muzyczny Fryderyka Chopina opeens Chopinuniversiteit, zonder spatie. Het Chopinmuseum, de Erasmusuniversiteit, Radbouduniversiteit en de Carl von Ossietzkyuniversiteit zijn hiervoor vooralsnog gespaard gebleven. Voordat ik dit terugdraai ben ik heel benieuwd of er een taalkundig argument aan deze wijziging ten grondslag ligt, en zo ja welk. Hartenhof (overleg) 19 feb 2017 10:05 (CET)[reageer]

Gisteren wijzigde ik de titel van "Fryderyk Chopin Universiteit voor Muziek" naar "Frédéric Chopin Universiteit voor Muziek" omdat de gehele naam in het Nederlands geschreven werd op de voornaam na. De schrijfwijze van zijn voornaam ontleen ik aan het Nederlandse artikel Frédéric Chopin. @Jvhertum: Misschien kun je zelf je wijziging van vandaag toelichten (al denk ik dat je gelijk hebt om onjuist spatiegebruik op te heffen). Ymnes (overleg) 19 feb 2017 11:25 (CET)[reageer]
"Onjuist" is mij te normatief. Taalregels mogen de logica niet in de weg staan. Het punt is dat hiermee sowieso inconsequent wordt omgegaan. Bij straatnamen is het duidelijk. Vondelpark, Julianakade. Maar verder is het diffuus. Rembrandthuis, Van Abbemuseum, maar ook Van Abbe Collectie, Radboud Universiteit, Erasmus Universiteit, Van Gogh Museum. Wie een naam van een buitenlands onderwijsinstituut vertaalt, zou zo dicht mogelijk bij het origineel moeten blijven. Want wat is nou een Chopinuniversiteit? Wat kun je daar leren? Universiteit voor Muziek Frédéric Chopin of, ietsje handzamer, Muziekuniversiteit Frédéric Chopin zou mijn voorkeur hebben. Hartenhof (overleg) 19 feb 2017 11:40 (CET)[reageer]
De reden voor mijn hernoeming is inderdaad onjuist spatiegebruik. Mocht je twijfelen over de meest correcte spelwijze, dan raad ik je aan het Wikipedia:Taalcafé te raadplegen. Overigens vind ik het jouw voorstel Muziekuniversiteit Frédéric Chopin een goed alternatief - Jvhertum (overleg) 19 feb 2017 11:46 (CET)[reageer]
Dat alternatief vind ik trouwens ook goed. Verder heet het Van Gogh Museum zo in het Nederlands en valt daar niet aan te tornen. Bij een vertaling vind ik het dicht genoeg bij de oorspronkelijke term liggen wanneer er rekening gehouden wordt met de Nederlandse spelregels. Vergelijkbaar vind ik dat we universiteit ook niet met een 'y' schrijven omdat ze dat in het Tsjechisch doen. Ymnes (overleg) 19 feb 2017 11:57 (CET)[reageer]