Overleg:Jacques Brel

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Bart van der Pligt in het onderwerp tekstcitaat in de inleiding
  Kwaliteitsbeoordeling

Vertalingen[brontekst bewerken]

Daarnaast nam hij een aantal door Ernst van Altena? in het Nederlands vertaalde versies van zijn chansons op.

Is dit juist? Ik heb altijd in de overtuiging verkeerd dat Ernst van Altena de Nederlandse vertalingen heeft gemaakt die o.a. Liesbeth List zong. De Nederlandstalige chansons die Brel zelf zingt zijn bovendien in een erg Vlaams gekleurd Nederlands gesteld. Ik kan me amper voorstellen dat de Amsterdammer Van Altena die heeft geschreven.

De enige Nederlandstalige tekst die Brel zelf schreef is de Nederlandse helft van 'Marieke'.
'Mijn vlakke land', 'Brussel', 'De nuttelozen van de nacht' enz. werden door van Altena vertaald, zoals ook op de hoezen/labels van de platen vermeld staat.
Een voorbeeld van 'Vlaams gekleurd' Nederlands kan ik in die teksten niet vinden, maar dat is misschien subjectief. Bart van der Pligt 2 jan 2004 18:06 (CET)Reageren
Je kunt heel goed gelijk hebben, zoveel weet ik niet van Brel. Ik denk o.a. aan zinsneden als 'Wanneer de Noordzee koppig breekt aan hoge duinen' en 'Als elke Vlaamse vrouw flaneert in zonjapon' in de door Brel zelf gezongen versie van 'Mijn vlakke land'. HWJ
Misschien wel aardig in dit verband:
""In 1963 zette Brel een aantal vertalingen van Van Altena in het [Nederlands] op de plaat. Uniek zijn dan ook de foto's die Hans van den Busken maakte tijdens deze opnames. Ze staan op kunstdrukpapier afgedrukt in de geheel herziene en uitgebreide Brel-biografie van Mohamed el-Fers die op 2 juli 2003 gelijktijdig in het Belgische Roeselaere als in Amsterdam verscheen. Op deze schitterende foto's zien we Brel en Van Altena oefenen op de Nederlandse uitspraak. "Hij had moeite met de ui in duinen".Later zou Brel in Frankrijk zeggen dat hij Van Altena's Mijn vlakke land mooier vond dat zijn eigen Franstalige Le Plat Pays."
http://www.mokumtv.nl/brel03.htm
Bart van der Pligt 2 jan 2004 18:18 (CET)Reageren
Vous m'avez tout à fait convaincu. ;-)
In elk geval bedankt voor je waakzame blik :) Bart van der Pligt 2 jan 2004 18:26 (CET)Reageren
"Hij had moeite met de ui in duinen" Ik herinnner me verder nog gelezen te hebben (nu effe uit het hoofd): "Dat zei Jacques dan ook tegen Ernst. Ernst reageerde met één vinger onder zijn oog, zeggend: "Jacques, mon oeil". Daarmee was de uitspraak voor een franstalige duidelijk." -DePiep 1 mrt 2005 15:18 (CET)Reageren
Brel heeft 2 maal nederlandse opnamen uitgebracht. Eerst in april 61, met De Apen door Eric Franssen, Men vergeet niets door Will Ferdy en Marieke, volgens Ernst van Altena door hem zelf vertaald, maar de credits gaan naar Eric Franssen. De Nederlandse regels uit de originele versie van Mariek zijn sowieso door Brel geschreven.
Een aantal jaar later heeft Brel Ernst van Altena opdracht gegeven een set van zijn liedjes te vertalen. Alle andere Nederlandse Brel nummers stammen uit die sessie.

Familie[brontekst bewerken]

Is het done of not zijn drie kinderen te noemen? Zijn familieleven was toch onderdeel van Brel?

-DePiep 1 mrt 2005 15:19 (CET)Reageren

Wat mij betreft mag het... Känsterle 1 mrt 2005 15:29 (CET)Reageren

Andermans prestaties elders[brontekst bewerken]

  • De pagina is vol geworden. Ik heb feiten over vertalers, uitvoerenden en hun verdiensten (1e plaats in VS en Engeland) verplaatst naar hun locatie. Lijkt me correct. Waarom hersteld, Jeroenvrp? De vertaling van Rod McKuen (Seasons in the sun) word hier aan maar liefst vijf uitvoeringen gekoppeld: Artiest die Brel bekend maakt in Engeland (Scott Walker), Bekendste uitvoeringen (Springfield, Sinatra), en verderop de no1 uitvoeringen (Westlife, Terry Jacks).

Als dit in wikipedia thuishoort, dan onder Rod McKuen, of de prima Lijst van Jacques Brel-vertolkers.

  • Volgende kandidaat voor ruimtebesparing: details van zijn ouders.
  • Voorstel visuele beperking: jaartallen in discografie niet als tussenkop, maar wel vet en 1x gelinkt.

-DePiep 3 mrt 2005 18:12 (CET)Reageren

Omdat je het als anoniem 130.161.135.2 had gedaan en ik geen reden zag waarom het was weggehaald. Anoniemen geef ik meestal de nadeel van de twijfel. Ik heb het weer terug veranderd, maar de volgende keer gaarne opletten of je bent ingelogt. -- Jeroen ... 3 mrt 2005 18:49 (CET)Reageren
OK, da's duidelijk. Ik had een tweede browser open om snel te switchen, die was nog anoniem.-DePiep 3 mrt 2005 19:05 (CET)Reageren

Waarom moet er ruimte worden bespaard? Bart van der Pligt 3 mrt 2005 23:21 (CET)Reageren

(Vanwege bezwaren over de 'volle' pagina heb ik de discografie (met oorspronkelijke, uitgebreide, informatie over le moribond) inmiddels verplaatst naar een nieuw artikel. Ik vind het weggooien van relevante informatie namelijk zonde. Wikipedia wordt hopelijk ook gelezen door mensen die meer details willen. Ik begrijp wel dat het geen overvol zootje moet worden, dus: informatie voor meer-dan-gemiddeld geïnteresseerden naar een sub-artikel. Ik hoop dat de bezwaren hiermee zijn opgelost) Bart van der Pligt 4 mrt 2005 05:47 (CET)Reageren

Hoezo ruimtegebrek: na 'Pagina opslaan' kreeg ik de melding "Pagina nadert de 32 KB, dit kan traag worden op sommige browsers" (zoiets). Vandaar mijn opmerking. Bovendien: een heel groot artikel kan toch vrijwel altijd gesplitst worden in deelartikelen? En goed voor overzicht & leesbaarheid, iha.
Prima oplossing dus, Le Moribond is ook mi eigen artikel waard. Ik heb verplaatst, niet gewist. Maar geld dit ook voor de details van Brels ouders? Er staat vrij veel, ik vraag me af waar de grens ligt, we kunnen niet heel hoofdstuk 1 overnemen, toch.
Verder: wat doen we nu met overlap? Veel Moribond-feiten staan nu ook in de Lijst van Jacques Brel-vertolkers. Geen feiten dubbel vermelden, wel goed verwijzen, denk ik. -DePiep 4 mrt 2005 13:25 (CET)Reageren
Die 32kb is een melding waar je niet zoveel van moet aantrekken, ik ken persoonlijk geen enkele 'oudere' browser die er moeite mee heeft. Wanneer een artikel goed gestructureerd is een langer artikel geen probleem. -- Jeroen ... 4 mrt 2005 13:48 (CET)Reageren
Nadeel van veel kleine artikeltjes is dat een lezer de informatie zelf bij elkaar moet sprokkelen via een meestal moddertrage server. De drie artikelen die er nu zijn, zijn m.i. een evenwichtig compromis.
Het deel over de voorouders is ooit bijna twee keer zo lang geweest. Ik heb het tot deze lengte ingedikt. Wie het in zijn geheel overslaat, kan het artikel nog steeds goed volgen (vandaar dat er 'proloog' in de titel staat). Wie geïnteresseerd is in de feiten achter de aanduidingen 'zoon van een fabrieksdirecteur' en 'Franstalige Vlaming', die je vaak in stukjes over Brel tegenkomt, kan ze hier vinden. De feiten over het gezin Brel voordat Jacques werd geboren kunnen wel wat bondiger, maar ik kan me om het noemen van een paar details over de Brels in Afrika en de overleden tweeling eerlijkgezegd niet zo druk maken. De enige rol die ze spelen is dat ze de schets van het gezin Brel compleet maken. Dat ze op Jacques Brel enige invloed gehad zouden hebben lijkt me inderdaad niet aannemelijk.
Misschien is het beter om wat nu de proloog is, naar het einde van het hele artikel te plaatsen, en ernaar te linken vanuit de eerste zin van 'Levensloop'. Een verhaal beginnen met wat details die veel lezers niet zo erg zullen boeien, is namelijk niet zo sterk. Het voorouderverhaal heeft ook ooit in een kadertje in de rechtermarge gestaan [1], maar dat zag er, vond ik, niet uit. Bart van der Pligt 4 mrt 2005 18:54 (CET)Reageren

Voorouders[brontekst bewerken]

Ik heb, niet voor het eerst, delen over de geschiedenis van Brels voorouders verwijderd omdat ze wel erg ver afdwalen van het onderwerp 'Jacques Brel'. Het beroep van zijn grootvader is niet relevant. Het verhaal dat zijn vader met flaminganten heeft geknokt krijgt veel te veel aandacht. Als iemand ze terug wil zetten, dan graag eerst overleg op deze pagina. Bart van der Pligt 12 mrt 2005 23:52 (CET)Reageren

Compositions[brontekst bewerken]

Sorry, I don't speak Dutch ! J'ai ajouté dans l'article en français la liste des compositions. Si ça vous intéresse... Quelqu'un y a mis quelques titres en néerlandais (ou flamand ?). Je ne sais pas si ce sont des compositions exclusivement en flamand ou simplement la traduction du titre.
I put all the Brel's compositions in the French article. If it helps... Somebody put some titles in Dutch. I don't know if there are genuine compositions or only the title translations.
Sorry once again not to write in Dutch. 15 sep 2005 20:52 (CEST)~

My reply is on the French discussion page Bart van der Pligt 16 sep 2005 07:55 (CEST)Reageren
Klopt het nu dat alleen "Marieke" door Brel zelf (gedeeltelijk) in het NL is geschreven, en verder niks? (Do we agree that "Marieke" is the only song written (partly) in Dutch by Brel?) Van Brugge naar Gent: -DePiep 17 sep 2005 19:24 (CEST)Reageren
Klopt. Brel schreef ook de tekst van de volledig Nederlandstalige versie die van dat nummer bestaat. Daarnaast nam hij nog 7 andere nummers in het Nederlands op. Details staan in het artikel Discografie van Jacques Brel onder 1961 en 1962.
(Overigens: Ik reken 3 'gedeeltelijk nederlandstalige' nummers voor het gemak niet mee omdat er wel erg weinig nederlands in voorkomt: in les f... zingt brel "ik ben van luxembourg", in la bière "godverdomme" en in knokke le zoute tango kun je hem even "god..." horen snikken.) Bart van der Pligt 17 sep 2005 22:06 (CEST)Reageren

Brel[brontekst bewerken]

Het nut van je wijzigingen op de Brelpagina was me niet duidelijk. Er werd bovendien ten onrechte vermeld dat Brel een Waal zou zijn geweest. Ik zag geen betere oplossing dan de oude situatie te herstellen. Mocht je de lemma's over Brel op een andere manier willen categoriseren, leg dan aub even op Overleg:Jacques Brel uit wat je bedoeling is. Bart van der Pligt 29 dec 2005 18:20 (CET)Reageren

  • In de categorieën Filmacteur, Belgisch acteur, Belgisch zanger en Brusselaar staan Jacques Brel als subcategorie - ik vond dat ietwat overdreven voor één persoon (bvb. bij Belgisch acteur staan "Vlaams acteur", "Waals acteur" en "Jacques Brel". Het leek me niet echt in evenwicht.
  • De inhoud van het artikel heb ik niet aangepast. Ik zie nu wel dat ik in het artikel de categorieën "Waals acteur" en "Waals zanger" heb geplaatst - "Belgisch acteur" en "Belgisch zanger" waren inderdaad correcter geweest.
  • Als de situatie gevoelig ligt, mag je het zeker behouden zoals het nu is - mij maakt het niet uit.

mvg, Edelhart 29 dec 2005 21:40 (CET)Reageren

Brel zingt nederlands[brontekst bewerken]

In de discografie van Brel en in de lijst van door hem in het Nederlands gezongen nummers kom ik de vertaling van Le Moribon niet tegen. Mij staat toch bij dat die wel degelijk door Brel gezongen is op een Philips plaatje. Weet iemand daar iets van?

Nico van Apeldoorn

De informatie in de discografie is voor een groot deel ontleend aan het boek van René Seghers. Daarin is van een Nederlandse moribond geen spoor te vinden. Seghers zal hier en daar best iets vergeten zijn maar dat hij een complete Philips-release over het hoofd zou hebben gezien, lijkt me sterk. (Volgens zijn site kun je hem overigens bereiken op info@brel.net)
Speculatie van mijn kant: misschien houdt je geheugen je voor de gek en heb je destijds de Nederlandse versie van les singes (De apen) gehoord. Dat heeft een enigszins vergelijkbare struktuur en ritme. Bart van der Pligt 9 jan 2006 03:08 (CET)Reageren

tekstcitaat in de inleiding[brontekst bewerken]

Inmiddels is tot drie keer toe zonder toelichting een citaat uit les f... aan de inleiding toegevoegd. Hoewel op de correctheid van die informatie weinig is aan te merken, lijkt het me niet zinvol om dit zo uitgebreid in de inleiding neer te zetten. Die inleiding vermeldt alleen hoofdzaken, en dan zo beknopt mogelijk. Op Discografie van Jacques Brel staat al een opmerking over les f.... Misschien kan het citaat daaraan worden toegevoegd, of voeg eventueel een paragraaf over Brel&Vlaanderen aan dit artikel toe. Bart van der Pligt 3 dec 2007 16:57 (CET)Reageren