Overleg:Kasteel van Mirandola

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 1 jaar geleden door Johanraymond in het onderwerp Onbegrijpelijke zinsnede

Problemen[brontekst bewerken]

Hallo, ik merk dat het lemma in de huidige staat een vertaling is van de inleiding van het artikel op EN WP. Problemen:

  • ik zie geen sjabloon of andere aanduiding dat het gaat om een vertaling.
  • de titel lijkt me niet correct. De Italiaanse naam is "dei Pico", dat lijkt me eerder iets als "van de (familie) Pico". Dus misschien onvertaald laten ofwel kasteel van Mirandola?
  • de claim " in heel Europa als legendarisch onneembaar bekend staande vesting" zou mogen gestaafd worden met een bron, beter dan een artikel in de Gazzetta di Modena op EN WP.
  • ook het taalgebruik is niet denderend. De derde alinea is één erg lange zin. Dat kan veel beter.

Hopelijk wordt dit nog aangepakt. Zoniet misschien toch op TBP smijten om de gemeenschap te laten oordelen? Johanraymond (overleg) 7 feb 2023 21:31 (CET)Reageren

Hallo @Johanraymond:
    • ik heb gecorrigeerd: "Kasteel van de Pico"
    • ik heb de vermelding uitgebreid, zodat de andere twijfels zouden moeten zijn opgelost; als er iets te repareren valt, kunt u me dan alstublieft helpen?
    • dit zijn eigenlijk vertalingen van andere wiki's, voornamelijk van en.wiki (in ieder geval ben ik de hoofdauteur)

Holapaco77 (overleg) 8 feb 2023 12:22 (CET)Reageren

Onbegrijpelijke zinsnede[brontekst bewerken]

Deze zinsnede in de inleiding is onbegrijpelijk:

Het kasteel, dat het Piazza della Costituente en de lanen van de Circonvallazione domineert (gebouwd op de plaats van de oude muren van Mirandola, die in de 19e eeuw werden afgebroken) (...)

Het kasteel is eeuwenoud, maar gebouwd op oude muren die in de 19e eeuw afgebroken zijn ? — Chescargot ツ (overleg) 9 feb 2023 16:12 (CET)Reageren

Ik vermoed dat de lanen bedoeld worden. Lanen, boulevards enz. werden in de 19e eeuw vaak aangelegd op de plaats van afgebroken stadsmuren. Maar ja, er is nog wel meer dat slecht verwoord is in deze machinevertaling. Johanraymond (overleg) 9 feb 2023 17:06 (CET)Reageren
Ik heb de vertaling verbeterd en deze onduidelijke passage, die trouwens niet rechtstreeks betrekking heeft op het kasteel, geschrapt. Johanraymond (overleg) 23 feb 2023 15:53 (CET)Reageren