Overleg:Paranal-observatorium

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 4 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Planeet[brontekst bewerken]

Is de ontdekking eind april 2007, van een planeet in het sterrenbeeld Weegschaal die mogelijk vloeibaar water bevat, niet ook een resultaat van deze sterrenwacht? - Art Unbound 2 mei 2007 12:44 (CEST)Reageren

In de berichtgeving die ik erover heb gelezen werd alleen melding gemaakt dat de Gliese 581 c werd ontdekt door waarnemingen vanaf La Silla Observatorium. Ook de Wikipedia's van en/fr/de/es hebben het alleen over La Silla. Davin 2 mei 2007 14:38 (CEST)Reageren

Titel[brontekst bewerken]

Deze titel klinkt als vertaald Engels. Is Obervatorium van La Silla (La Silla is de heuvel waarop het staat) en Obervatorium van Paranal (Cerro Paranal is een berg) niet beter Nederlands? --hardscarf 26 dec 2009 17:34 (CET)Reageren

Hetzelfde verhaal voor Bosscha Observatorium (Bosscha-observatorium, Observatorium Bosscha of Observatorium van Bosscha) en La Silla Observatorium (Observatorium (van) La Silla). --hardscarf 5 mrt 2010 23:04 (CET)Reageren
Ik hou het even bij dit specifieke voorbeeld maar dit geldt voor allen uiteraard. Ik neem aan dat het observatorium "Paranal" heet en dat het dan, als je Nederlands wilt zijn, dit zou moeten noemen "Sterrewacht Paranal". Mijn persoonlijke voorkeur is echter een instituut als dit niet te vertalen. Is de officiele naam Paranal Observatory laat het hier dan ook zo heten. Volgens mij zal het gewoon Paranal zijn dus sterrewacht Paranal.--Kalsermar 5 mrt 2010 23:27 (CET)Reageren
Deze discussie had ik nog niet meegekregen. Die titelwijzigingen mogen om mij wel doorgevoerd worden. Davin (overleg) 5 mrt 2012 19:59 (CET)Reageren
Bosscha-observatorium is een ander geval: het is naar een persoon genoemd (Karel A.R. Bosscha). In zo'n geval moet de naam van de naamgever ervóór staan. Als het genoemd is naar de plaats van vestiging, dan is inderdaad Observatorium (van/op de) Paranal beter. Mutatis mutandis voor alle overige instellingen (niet alleen observatoria!) die naar hun vestigingsplaats zijn genoemd. » HHahn (overleg) 5 mrt 2012 20:13 (CET)Reageren

Verzorging?[brontekst bewerken]

Onder het kopje Paranal-observatorium#Logistiek en infrastructuur op Paranal stond "...dat de verzorging voor ongeveer 130 mensen...". Ik had het woord verzorging hier gewijzigd in catering, omdat verzorging in deze betekenis een germanisme is. Caseman heeft dat teruggewijzigd in verzorging, met als bewerkingcommentaar "niet alleen catering maar ook huishoudelijke dienst etc..

Naar mijn mening is catering ruim genoeg om ook de hele huishoudelijke dienst en wat daarbij komt te omvatten. Anders kan er iets van gemaakt worden zoals catering en alles wat daar bij komt, of voor mijn part catering, huishoudelijke dienst, etcetera, of zoiets. Het Nederlandse woord verzorging slaat, als het over mensen gaat, op medische en andere gezondheidsgerelateerde verzorging. Een "verzorgingstehuis" is wat vroeger een "bejaardentehuis" heette. Het Duitse Versorgung betekent levering van voedsel e.d., ravitaillering, etc., levering van grondstoffen, van energie etc. Het betekent niet lichamelijke verzorging, wagt het Nederlandse verzorging juist wél betekent. » HHahn (overleg) 5 mrt 2012 15:56 (CET)Reageren

Inderdaad. Nu staat er dat er 130 mensen medisch/lichamelijk verzorgd worden. Bedoeld wordt neem ik aan dat ze van eten en drinken e.d. voorzien worden. In dat geval is catering de juiste term. Magalhães (overleg) 5 mrt 2012 16:18 (CET)Reageren
U bevsetigt precies wat ik ook al zei. Alleen zegt Caseman in zijn bewerkingssamenvatting dat ook de hele huishoudelikek dienst erbij hoort. Op zich heb ik daar ehlemaal geen moeite mee. Er moeten ook tafels worden gedekt, afgewassen, eetruimte schoongemaakt, koffie gezet en weet ik wat nog meer. Maar ik zie er geen probleem in om dat onder "catering" samen te vatten, of desnoods er bij te noemen zoals ik hierboven al suggereerde. » HHahn (overleg) 5 mrt 2012 16:30 (CET)Reageren
Die "verzorging" klinkt inderdaad wel heel erg Duits, ja, net zoals "catering" wel heel erg Engels klinkt. Totzoverre dus score 0-0. Als ik nu het artikel lees dan lijkt het toch over heel wat meer te gaan dan eten en drinken: die 130 mensen moeten niet alleen eten en drinken, ze hebben ook af en toe een bad nodig, en hun kleren dienen al eens gewassen of versteld. Waarom kan er niet over "nutsdiensten" gepraat worden, of is dat al te houterig? Overigens is er nog wel meer werk aan dat artikel, de Duitse origine klinkt ook al te sterk door in als ook de welbevinden, twee manifeste fouten plus een Germanisme in vier woorden, foei wat een onprestatie! Jan olieslagers (overleg) 5 mrt 2012 16:45 (CET)Reageren
"Huisvesting en catering" misschien? Davin (overleg) 5 mrt 2012 16:49 (CET)Reageren
De uitdrukking: "in levensonderhoud voorzien" dekt toch alles? --VanBuren (overleg) 5 mrt 2012 16:52 (CET)Reageren
Nog mooier wat mij betreft. Davin (overleg) 5 mrt 2012 16:58 (CET)Reageren
(na bwc) Inderdaad is "catering" Engels, maar het geeft wél redelijk goed weer at hier bedoeld wordt. "Verzorging" is prima Nederlands, alleen betekent het in het Nederlands iets anders dan hier bedoeld wordt: het wordt hier bedoeld in de Duitse betekenis van "Versorgung", en dat is niethetzelfde ("verzorging" = "Pflege"). Dat er meer bedoeld wordt danalleen eten en drinken, is ook wel waarschijnlijk, alleen lopen we hier het risico te gaan "inleggen". Wat er in werkelijkheid in dit geval precies wordt bedoeld, weten we ook niet. En dat kan zelfs bij verschillende observatoria verschillend zijn. "Huisvesting" is ook al zo'n term die mogelijk op "inleg" is gebaseerd. Bij moderne observatoria vinden veel metingen op afstand plaats. Er hoeft dus niet continu bemensing aanwezig te zijn.
Levensonderhoud klinkt ook niet echt goed. Daarbij denk ik meer aan inkomstenverwerving.
Ja, da's ook mijn aanvoelen. Jan olieslagers (overleg) 5 mrt 2012 17:34 (CET)Reageren
Zou "Catering en andere bijkomende diensten" en goede oplossing zijn?
» HHahn (overleg) 5 mrt 2012 17:02 (CET)Reageren
andere bijkomende klinkt mij een beetje dubbelop Jan olieslagers (overleg) 5 mrt 2012 17:34 (CET)Reageren
De Duitse zin luidt: "Neben Betrieb und Wartung der Teleskope bedeutet das die Versorgung von im Mittel etwa 130 Personen, die ständig auf dem Berg sind." Ik vind catering hier eigenlijk niet juist, omdat je bij een restaurant ook niet spreek van catering. Als je de zin niet letterlijk wilt vertalen, maar in woorden zoals we dat in het Nederlands zeggen, is "worden 130 mensen voorzien in levensonderhoud, huisvesting en andere diensten" dan niet mooier en evengoed dekkend? Davin (overleg) 5 mrt 2012 17:28 (CET)Reageren
De zorg voor gemiddeld 130 mensen ? Jan olieslagers (overleg) 5 mrt 2012 17:34 (CET)Reageren
Valt geen speld tussen te krijgen. Typisch dat zo'n geheel dekkend woord dan weer niet in het woordenboek wordt genoemd, maar ook dat je zelf je daar zo blind op kunt staren. Davin (overleg) 5 mrt 2012 18:18 (CET)Reageren
Hmm, mijn wijziging heeft nogal wat losgemaakt. De term "catering" associeer ik met bedrijfskantines en voor een voltijdse bezetting heb je meer functies nodig, zoals schoonmakers, mensen die bedden opmaken en de was doen e.d. De zinsnede "De zorg voor 130 mensen" kan ik me ook wel in vinden. Caseman 5 mrt 2012 18:46 (CET)Reageren
Ik wil ook wel meegaan in "De zorg voor gemiddeld 130 mensen". (Dat "gemiddeld" is in overeenstemming met "im Mittel" in de Duitse tekst. Het aantal kan natuurlijk wat schommelen.). Overigens is het Duitse artikel veel uitgebreider. Daar valt dan ook meer info uit te halen. » HHahn (overleg) 5 mrt 2012 20:05 (CET)Reageren
Aanvulling @Caseman: Ik was ook niet helemaal tevreden met catering, maar het dekte tenmiste een deel van de beoogde betekenis. Verzorging daarentegen betekent iets heel anders en was in de hier bedoelde betekenis een regelrecht germanisme.
» HHahn (overleg) 5 mrt 2012 20:16 (CET)Reageren
Uitgevoerd Uitgevoerd Alle betrokkenen zijn het eens. Ik heb er "zorg voor gemiddeld 130 mensen" van gemaakt. Davin (overleg) 5 mrt 2012 22:54 (CET)Reageren

En toch vind ik het nog steeds niet goed. Er staat nu dit:

Er zijn daarom geen aangelegde nutsvoorzieningen op Paranal en alle consumptiegoederen moeten ter plekke geproduceerd of in voorraad worden gehouden. Naast de exploitatie en het onderhoud van de telescopen betekent dat de zorg voor gemiddeld 130 mensen die zich voortdurend op de berg bevinden.

Ten eerste is aangelegde nutsvoorzieningen volgens mij geen juiste vertaling van Versorgungsleitungen. Ten tweede blijft de vraag waar dat in de tweede zin naar verwijst en wat er precies over de exploitatie en het onderhoud van de telescopen wordt beweerd. Ik stel daarom de volgende formulering voor:

Er is dan ook geen continue aanvoer van consumptiegoederen naar Paranal. Voor de gemiddeld 130 mensen die zich voortdurend op de berg bevinden moeten deze ter plekke geproduceerd of in voorraad worden gehouden.

Groet, Marrakech (overleg) 6 mrt 2012 09:38 (CET)Reageren

Eens met Marrakech. Wat mij betreft kan dat zo veranderd worden.
Daarnaast zou het een goed idee zijn als het artikel werd uitgebreid overeenkomstig het Duitse artikel. Zoals het nu is, is het wat knip- en plakwerk, met de hier besproken problemen als gevolg. Het hele artikel zoals het in de Duitse WP staat, is helderder. Er is hier teveel uit weggelaten zonder dat men zich afvroeg of dat consequenties voor de rest van de tekst heeft.
» HHahn (overleg) 6 mrt 2012 12:58 (CET)Reageren

Consumptiegoederen?[brontekst bewerken]

Het wordt steeds beter. Maar met "Versorgungsleitungen" worden naar mijn niet al te bescheiden mening toch echt "leidingen voor nutsvoorzieningen" bedoeld. "Versorgung" op zich kan best meer betekenen, maar dat komt niet per "leiding". Dus vanwege dat "Leitungen" lijkt me dat we ons hier beter tot "nutsvoorzieningen" kunnen beperken. Aldus gewijzigd. » HHahn (overleg) 11 mrt 2012 23:48 (CET)Reageren

"Paranal" of "de Paranal"?[brontekst bewerken]

Het Duitse artikel laat ook het lidwoord weg. Maar het is geen plaatsnaam, maar een naam van een berg. En dan zetten we er toch gewoonlijk het lidwoord voor? Voor alle zekerheid heb ik oop even op de Spaanse WP gekeken. Zij zetten er ook geen lidwoord voor, maar vrij consequent wel cerro (= berg), althans wanneer er niet reeds observatorio vor staat). Het lijkt me dan ook beter om hetzij de Paranal, hetzij de Cerro Paranal (= "de Paranalberg") te schrijven. (Ik heb dit nog niet veranderd.) » HHahn (overleg) 11 mrt 2012 23:56 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 5 externe link(s) gewijzigd op Paranal-observatorium. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 27 okt 2019 12:06 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Paranal-observatorium. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 10 nov 2019 03:49 (CET)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 6 externe link(s) gewijzigd op Paranal-observatorium. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 24 nov 2019 08:57 (CET)Reageren