Naar inhoud springen

Wikipedia:De kroeg/Archief/20141202

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie


Vertaling AUB[bewerken | brontekst bewerken]

Hallo. Hoe moet ik "doch (aardappelen) zijn windigh" (Vlaams uit de 17de eeuw) vertalen ? In het Nederlands, AUB en, beter, in het Frans... Dank bij voorbaat, Égoïté (overleg) 27 nov 2014 14:22 (CET)[reageren]

Ik ken de context waarin het gebruikt wordt niet, maar zou het vergelijkbaar met 'gebakken lucht' kunnen zijn? Zie ook hier ('subbetekenissen' en 'citaten' even aanvinken) en hier. Richard 27 nov 2014 14:49 (CET)[reageren]
Ik denk dat het in dit geval betreffende voedingsmiddelen beter omschreven kan worden met "maar (aardappelen) veroorzaken buikwinden", zie WNT onder "windig", betekenis 4.a. Mvg, Trewal 27 nov 2014 14:57 (CET)[reageren]
Duim omhoog daar zou je zomaar eens gelijk in kunnen hebben. Richard 27 nov 2014 15:25 (CET)[reageren]
Zie ook raffinose, een stof die in o.a. aardappelen voorkomt en die blijkbaar winderigheid veroorzaakt. Mvg, Trewal 27 nov 2014 15:36 (CET)[reageren]
Het artikel heeft het over zoete aardappelen. Dat zijn niet de 'gewone' huis-, tuin- en keukenaardappelen volgens mij. Richard 27 nov 2014 15:44 (CET)[reageren]
Wellicht waren de aardappelen in de 17e eeuwse Vlaamse tekst ook wel zoete aadappelen of aanverwanten daarvan? Tot zover riektreikt mijn kennis betreffende aardappelen niet ;) Mvg, Trewal 27 nov 2014 15:52 (CET)[reageren]
Het zou zomaar kunnen. De mijne evenmin. Égoïté, ben je hiermee voldoende geholpen? Mais des pommes de terres causent de la flatulence. Richard 27 nov 2014 16:03 (CET)[reageren]

'T is een citatie in een franstalig boek van Charles François Antoine Morren ; hij schrijft over Franciscus Van Sterbeeck die "Theatrum fungorum oft het toneel der campernoelien ... vergaedert ende beschreven door Franciscus van Sterbeeck" had geschreven. Égoïté (overleg) 27 nov 2014 16:14 (CET) Sorry, ik heb vergeten : dank u aan alles.[reageren]