Wikipedia:De kroeg/Archief/20220703

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Nalopen artikel[bewerken | brontekst bewerken]

Ik heb net een nieuw artikel geschreven (lees: vertaald van Engelse wp). Kan iemand die even nalopen op gekkigheden en/of Engelse namen? Heb het zelf al gedaan maar weet niet of ik iets over het hoofd heb gezien. Het gaat om dit artikel. Bij voorbaat dank, Groempdebeer (overleg) 23 jun 2022 17:26 (CEST)[reageren]

Ik heb wat linkjes en categorieën toegevoegd. Wikiwerner (overleg) 23 jun 2022 19:03 (CEST)[reageren]
dank je! Groempdebeer (overleg) 23 jun 2022 19:35 (CEST)[reageren]
@Groempdebeer: Door de vele overbodige spaties (voor leestekens als punten, komma's, een afsluitend haakje, en zelfs genitief-apostrofs), de ellenlange zinnen met Engels-aandoende zinsconstructies, en onlogische teksten, kreeg ik eerlijkgezegd het gevoel dat het een machinevertaling betrof die nauwelijks nagelopen was. Daarnaast vond ik het opmerkelijk dat je de tekst "Dit artikel of een eerdere versie ervan [..]" onderaan als platte tekst (dus zonder enige link) had ingevoegd, in plaats van de (ingevulde) vertaalsjabloon; hoe en/of waarom heb je dat gedaan?
Voorbeelden van onlogische teksten:
  • Dat "a middle grade fantasy-adventure novel" in een machinevertaling resulteert in "een fantasy - avonturenroman van middelbare leeftijd" kan ik nog enigszins begrijpen, maar niet dat je dat ongecorrigeerd publiceert.
  • In "torpedoes fired from a submarine at the base of the bluff on which their school sits, collapsing the buildings into the ocean" waren torpedo's niet afgevuurd vanuit een onderzeeër die zich ergens bevond, maar waren – vanuit een onderzeeër – torpedo's afgevuurd op iets.
  • In de daaropvolgende zin verwijst "the wreckage" naar die ingestorte gebouwen, niet naar een verongelukt vervoersmiddel; schrijf dan niet "het wrak".
  • Moet ik in "dat het voor hun eigen veiligheid beter is als de wereld hen ook dood vindt" een soort van mening lezen, of een vondst van lichamen? Aha: "that it is better for their own safety if the world believes them dead as well".
  • "Ana ontdekt dat Dev een volgapparaat heeft verstopt in de ketting die hij haar heeft gegeven en deze onmiddellijk vernietigt, waarna hij de geavanceerde voortstuwingssystemen van de Nautilus gebruikt om te vluchten." ... Ontdekt Ana dat Dev het volgapparaat onmiddelijk vernietigt? Vlucht Dev vervolgens? Ook zonder enige kennis van het verhaal, klinkt dit allemaal niet bepaald logisch. Aha: "Ana discovers that Dev has hidden a tracking device in the necklace he gave her and immediately destroys it, then uses the Nautilus's advanced propulsion systems to flee." Oftewel: Ana ontdekt iets, vernietigt iets en vlucht vervolgens. Het moet dus "en vernietigt deze onmiddellijk" zijn (toch belangrijk, die woordvolgorde).
  • "De strijd eindigt met De Aronnax in stukken gebroken door de gigantische octopus en zijn bemanning die uit de oceaan is geplukt en opgesloten in geïmproviseerde gevangeniscellen, en een vechtpartij tussen Ana en Dev die eindigt met haar hem bewusteloos slaan door hem met rubberen kogels te schieten." Deze draak van een zin heb ik niet aangepast. Afgezien van dat de zin niet bepaald makkelijk leest, is het laatste deel niet goed Nederlands (onder meer "met haar hem"...). En zo staan er veel draken van zinnen in je tekst.
Je geeft op de overlegpagina van het artikel aan dat je het boek hebt gelezen; was dat de Nederlandse versie van het boek? Zou je de verhaalsamenvatting nog een keer nauwkeurig aan de hand daarvan kunnen controleren, om verdere onjuistheden die door je vertaling geïntroduceerd zijn eruit te halen? En kun je ook alle Nederlandse eigennamen (persoons- en geografische namen e.d.) kunnen controleren? In de preview via Google Books heb ik bijvoorbeeld geen vermelding van 'Lincoln Island' kunnen vinden, wel van 'Fort Lincoln'. In je tekst stond "Captain Nemo (Prins Dakkar van Bundelkhand)", maar als ik in de preview zoek op "kapitein Nemo", vindt ik de tekst "Dat was niet zijn echte naam. Die was prins Dakkar. Een Indiase edelman. Uit Bundelind." Verdere vermeldingen van 'Bundelind' heb ik echter niet gevonden; klopt 'Bundelind' wel of is dit een OCR-fout (waarvan het in de preview wemelt)? En je hebt het zowel over 'Harding-Pencroft Academie' als 'Harding-Pencroft Academy', maar volgens mij wordt in het boek geen van beide schrijfwijzen gebruikt.
Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 26 jun 2022 14:48 (CEST)[reageren]
Hoi @Mar(c), Het klopt dat het een machinevertaling betreft. Ik heb hem zo goed mogelijk nagelopen, maar inderdaad zijn er veel loze spaties. Een flink deel daarvan had ik zelf al gezien en voor publicatie verwijderd. Die platte tekst ipv vertaalsjabloon was een technisch foutje (nog steeds geen flauw idee hoe dat komt). In het vervolg zal ik beter kijken. Ik was hier eerlijk gezegd al een beetje bang voor, daarom het verzoek. De gelezen versie was de Nederlandse. Namen check ik zo even. Die Indiase naam Bundelkhand of Bundelind weet ik niets van. Over de academie is deze schrijfwijze (volgens het boek) correct: Harding-Pencroft-Academie. MVG, Groempdebeer (overleg) 26 jun 2022 14:56 (CEST)[reageren]
Uitgevoerd Uitgevoerd MVG, Groempdebeer (overleg) 26 jun 2022 15:11 (CEST)[reageren]
Bedankt voor je antwoord.
Heb je het fysieke boek trouwens nog bij de hand?
  • Wellicht kun je in het boek dat citaat terugvinden – 'En kapitein Nemo...' zeg ik. 'Dat was niet zijn echte naam. Die was prins Dakkar. Een Indiase edelman. Uit Bundelind.' – en of daar dus inderdaad 'Bundelind' staat.
  • In de preview zie ik op de tweede pagina van hoofdstuk 1 al 'Harding-Pencroft-academie' staan.
  • Je aanpassing van zojuist noem je 'Grote check' en hier stel je 'uitgevoerd', maar de ellenlange Engels-aandoende zinsconstructies (zoals die in mijn laatste punt hierboven, met het taalkundig rammelende einde) heb je niet aangepast. Ik betwijfel of je in die korte tijd de hele samenvatting heb gecheckt aan de hand van het boek; vier van de zes punten hierboven gingen over feitelijke onjuistheden die bij het vertalen geïntroduceerd zijn, en ongetwijfeld zijn dat niet de enige.
Met vriendelijke groeten — Mar(c).[overleg] 26 jun 2022 17:34 (CEST)[reageren]
Zie ook overlegpagina, mvg HenriDuvent 26 jun 2022 16:13 (CEST)[reageren]