Gebruiker:Dauw/sub

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Ik had in het verleden wat dingen geschreven en mijn gebruikerspagina werd er zo vol van. Dat kan niet de bedoeling zijn. Heb ze dus maar hierheen verplaatst. Veel leesplezier. 30 apr 2005 10:37 (CEST)

Chinese wikipedia[bewerken | brontekst bewerken]

Waar is toch de fanti-wikipedia gebleven? Toen ik hier voor het eerst kwam waren er twee versies van de Chinese wikipedia: een jianti en een fanti. Nu staat er alleen nog maar een jianti links op het scherm.

Een korte zoektocht levert niets op hierover, wel blijkt dat er wel degelijk nog pagina's in het fanti bestaan: een introductiepagina, een pagina over wikipedia zelf, dat soort spul. Maar die zijn alleen te vinden na enig doorklikken.

Er zijn twee soorten Chinese karakers (Hanzi): jianti en fanti. Jianti worden gebruikt op het vasteland van China, fanti in Hongkong en Taiwan. Wie de ene soort kent, kan de andere zonder veel extra moeite leren lezen, en met iets meer moeite ook leren schrijven.

Of vooral Taiwanezen daar ook zin in hebben is de vraag. Jianti=communistisch vasteland=slecht.

Dan de objectiviteit. "Schrijf niet alleen vanuit het oogpunt van China," zegt de Chinese introduktiepagina. "Schrijf niet 'Lu Xun was een van de beroemdste schrijvers van ons land', want deze wikipedia is niet alleen voor Chinezen, en als Duitsers of Fransen deze zin lezen zouden ze het raar vinden: hoezo 'ons land'?"

Nou, zoveel niet-Chinezen zullen er niet zijn die de Chinese wikipedia gaan lezen. En wie het Chinees goed genoeg beheerst om de Chinese wikipedia te gebruiken is er ook allang aan gewend dat Chinezen die term nou een keer gebruiken voor hun land. Chinezen zeggen soms "Zhongguo" (China), soms "wo guo" (ons land, als in "van mij en de andere Chinezen"), en ik sprak een keer met iemand die in het gesprek refereerde aan "zanmen de guojia" (ons land, als in "van jou en mij". Ik ben niet Chinees). Zo gaat dat in het Chinees.

Chinezen die schrijven aan de Chinese wikipedia wordt dus gevraagd zich te onthouden van wat in hun taal een heel gewoon woord is, voor die zeer weinige niet-Chinese bezoekers. Ik vraag me af wie dit bedacht heeft.

Over Taiwanezen zegt de introduktiepagina overigens niks.

Dus, er zijn zo'n anderhalf miljard Chinezen, en zo'n 16 miljoen Nederlanders. Toch telt de Chinese wikipedia vier keer zo weinig pagina's als de Nederlandse (aug. 2004). Het lijkt me dat een dergelijke impopulariteit, behalve aan censuur en gebrek aan computers, ook deels te wijten is aan bovenstaande.

Minnanyu[bewerken | brontekst bewerken]

Ontdekte zonet tot mijn blijde verassing dat er een wikipedia in het Minnanyu bestaat. Zie zh-min-nan.wikipedia.org. Minnanyu is ook wel bekend onder de namen Hokkien, Fujianees, en Taiwanees. Het bestaan van een wikipedia in het Taiwanees is natuurlijk weer buitengewoon politiek. Vrijwel elke Taiwanees kan Mandarijn, een Taiwanese wikipedia is wat dat betreft ongeveer net zo noodzakelijk als een Friese (nou maak ik vast een Fries boos). Waarom dan toch een Taiwanese wikipedia? Om te zeggen: kijk, wij zijn niet Chinees, wij zijn Taiwanees, we hebben onze eigen taal, wij horen niet bij China.

Wellicht is er een verband tussen het verdwijnen van de fanti-wikipedia en het verschijnen van deze Taiwanese wikipedia. (30 nov. 2004)

De Taalunie[bewerken | brontekst bewerken]

is ook niet alwetend.

Over Beijing/Peking valt te twisten (en dat heb ik ook gedaan). Maar van Amoer had ik echt nog nooit gehoord, blijkt de volgens de Taalunie Nederlandse naam voor Heilongjiang[1]. En Jangtsekiang is al niet zo bijster correct (de Chinezen zeggen Changjiang), maar daar valt in elk geval nog voor te zeggen dat veel Nederlanders dan weten waar je het over hebt. Volgens de Taalunie moet men deze rivier echter 'Blauwe Rivier' noemen. 'Blauwe Rivier'?? Hoe komen ze daar nou bij?

Maar dat het Hanyu pinyin aan de Taalunie voorbij is gegaan, dat wist ik al. Ik ging op hun site kijken om een andere reden. Ik wou weten wat ze met Taiwan doen. Taiwan is er namelijk zelf niet eens over uit hoe haar steden gespeld dienen te worden. Ik wou weten of de Taalunie een goed beredeneerd advies had over Gaoxiong/Kaohsiung/Gaosiong, Keelung/Jilong, enz.

Dat had de Taalunie niet [2]. Maar de Taalunie gaat bij Taiwan pas echt de fout in. Ze zegt: 'Landnaam, Taiwan. Officiele naam, Chunghua Minkuo'. Dit is Wade-Giles. Dan de hoofdstad. 'Hoofdstad, Taipei' dit is wederom Wade-Giles, en internationaal geaccepteerde naam voor de stad, 'Oorspronkelijk, Taibei' en dat is Hanyu pinyin. De Taalunie al net zo in de war als Taiwan zelf.

Voor de grap ook even bij Hongkong gekeken [3]. Een inwoner daarvan heet 'Hongkonger'. Dat krijg ik mijn b*k niet uit. Maar goed, als zij het zeggen... Er is een deel van Hongkong dat Kowloon heet. Kowloon is Kantonees voor 'negen draken'. In Hongkong spreekt men meestal Kantonees, niet Mandarijn. Maar de Taalunie geeft voor dit gebied als 'Oorspronkelijk' de Mandarijnse naam: Jiulong.

Het goede nieuws is dat de Taalunie nu zegt dat Tokio en Tokyo beiden kunnen [4]. Als dat het enige argument was kan die pagina nu dus hernoemd worden!