Gebruiker:Muijz/Maddriver371

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Enige opmerkingen bij dit artikel[bewerken | brontekst bewerken]

Collega Maddriver371, ik had laatste al even iets verbeterd aan dit artikel, maar had toen geen tijd om er goed naar te kijken. Dat heb ik nu alsnog gedaan.

Geboren[bewerken | brontekst bewerken]

Waar is Rudolf Sieckenius geboren? Volgens de bron die is gebruikt - Rommel's Lieutenants: The Men Who Served the Desert Fox, France, 1940 - in "Ludwigstal, Silesia". (Spelfout in de plaatsnaam.) Onze Duitstalige collega's hebben een pagina Ludwigsthal. Helaas bestonden er volgens hen in Silezië twee plaatsen die 'Ludwigsthal' heetten:

  • Piasek (ehemals Ludwigsthal im Landkreis Lublinitz, Oberschlesien), eine Ortschaft in der Woiwodschaft Schlesien; siehe Gmina Woźniki
  • Proczki (ehemals Ludwigsthal im Landkreis Grünberg, Niederschlesien), eine Ortschaft in der Woiwodschaft Niederschlesien; siehe Gmina Zabór

Maar volgens het Lexikon der Wehrmacht is Sieckenius geboren in "Ludwigsthal, Kreis Freudenthal in Schlesien". Die Landkreis lag in wat wel' Sudetenschlesien' werd genoemd; niet in Silezië dus, maar in Sudetenland. Zie Landkreis Freudenthal.

Wat zeggen anderstalige Wikipedia's?

  • De Duitstalige Wikipedia linkt in het artikel naar .
  • De Engelstalige Wikipedia linkt in het artikel naar .
  • De Sloveenstalige Wikipedia linkt in het artikel naar .

Kortom, waar Sieckenius werd geboren weten we niet precies. Maar zoiets moet dan wel gesignaleerd worden.

Duitstalige begrippen[bewerken | brontekst bewerken]

Het artikel wemelt van de Duitstalige begrippen. Ik kan me nog wel voorstellen dat Generalmajor wordt gebruikt in plaats van brigadegeneraal, maar waarom Kriegsfreiwilliger en Major worden gebruikt in plaats van oorlogsvrijwilliger en majoor ontgaat mij.

Stijlbloempjes[bewerken | brontekst bewerken]

  • "Sieckenius studeerde boekhouden, industriële wiskunde en Frans. Het familiebedrijf ging regelmatig op zakenreizen naar Lorraine en het zuiden van Frankrijk." Volgens de bron (Mitcham Jr.) studeerde Sieckenius 'industrial mathematics'. Dat noemen wij toegepaste wiskunde. Een familiebedrijf kan niet op reis gaan; dat stond zo ook niet in de bron. ("the family business required trips to the south of France and Loraine") Voor het familiebedrijf moesten zakenreizen naar het zuiden van Frankrijk en naar Lorraine worden gemaakt, en daarom studeerde Sieckenius - die zijn vader zou opvolgen - Frans.
  • "In 1920 werd hij met het Charakter van een Oberleutnant uit de Deutsches Heer ontslagen." Ik heb geen idee wat hier wordt bedoeld. (Het is overigens het Deutsches Heer - zoiets kan gemakkelijk opgezocht. Bijvoorbeeld door even op de link naar Deutsches Heer te klikken.) Blijkbaar is deze zin ontleend aan het hierboven genoemde Lexikon der Wehrmacht, dat vermeldt: "1920 wurde er mit dem Charakter als Oberleutnant aus dem Armeedienst entlassen (...)." Het lijkt een standaardformulering, maar wat er mee wordt bedoeld weet ik niet. (Charakter betekent natuurlijk 'karakter', maar dat brengt ons hier toch niet verder.)
  • "In de burgermaatschappij gaf Sieckenius les in gymnastiek en lichamelijke gesteldheid." (Mitcham Jr.: "He became a qualified instructor in calisthenics and physicall fitness (...).") Sieckenius gaf dus gymnastiek en fitness of conditietraining. (Dat niet alleen, hij was gediplomeerd.)

Inhoudelijk probleem[bewerken | brontekst bewerken]

Tot zover mijn opmerkingen over de vertaalproblemen. Er vallen ook wel inhoudelijke opmerkingen te maken. Bijvoorbeeld: vreemd dat niet even wordt vermeld dat Sieckenius bij Chemin des Dames vocht en in de Tweede Slag bij de Marne. Maar de belangrijkste lijkt mij deze: wat ik hier tot nu toe heb gelezen is niet een soort gecombineerde vertaling van het Duitstalige en Engelstalige Wikipedia-artikel zoals de bronvermelding lijkt te suggereren, maar een met de behangerskwast vervaardigde vertaling van hoofdstuk drie uit ''Rommel's Lieutenants van Samuel W. Mitchum jr., aangevuld met hier en daar een zinnetje uit het Lexikon der Wehrmacht. (Dat je af en toe eens een stukje hebt overgeslagen of de woordvolgorde wat hebt gewijzigd doet daar niets aan af.)

Mag dat eigenlijk?

Nee. Vertalen en het resultaat voor een eigen tekst laten doorgaan is plagiaat plegen. En dat is niet toegestaan.

Oplossing[bewerken | brontekst bewerken]

Mag ik je dus verzoeken dit artikel voor te dragen voor verwijdering met spoed wegens plagiaat, waarna je desgewenst een plagiaatvrije versie kunt aanmaken. (Liever niet de bestaande versie proberen te ontdoen van inbreukmakende passages. Dat leidt zelden tot een aanvaardbare tekst en bovendien blijven via de geschiedenis van de pagina alle inbreukmakende versies oproepbaar. Verwijderen en met een schone lei beginnen heeft de voorkeur.)

Ook zou het wel dienstig zijn om even een lijstje aan te leveren van artikelen die je volgens hetzelfde plagiaatprocedé hebt vervaardigd. Dan hoeven we die niet allemaal zelf op te zoeken en voor verwijdering voor te dragen. Vriendelijk dank alvast voor je begrip en medewerking. Muijz (overleg) 16 jan 2022 09:57 (CET)

Naschrift[bewerken | brontekst bewerken]

Het artikel is op 1 april 2022 verwijderd. (archieflink naar Overlegpagina)