Gebruiker:Northerner

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Naar navigatie springen Jump to search

Taalvaardigheid

en-5 This user is able to contribute with a professional level of English.
fr-3 Cette personne peut contribuer avec un niveau avancé de français.
gd-2 Tha inbhe meadhanach de Ghàidhlig aig an neach-cleachdaidh seo.
da-2 Denne brugers kendskab til dansk er på mellemniveau.
bar-1 Dea Benutzer redt a weng Boarisch.
Flag of Scotland (navy blue, 3-2).svg
Deze gebruiker woont permanent in Schotland.


Nell: When to the king I bid good morrow,
With tongue in mouth, and hand on tarse,
Portsmouth may rend her cunt for sorrow,
And Mazarin may kiss mine arse.

Rochester, Dialogue (1676)


Beaugard: Friend, friend, there is a difference between a free-born English cuckold, and a sneaking wittol of a conquered province.
Courtine: Oh, by all means, there ought to be a difference observed between your arbitrary whoring, and your limited fornication.

Otway, The Soldiers' Fortune (1680)


Schulmeister: Nun komm, du Esel, und gib Acht! Ich will dir sagen, wie du es auf dem Schlosse machen mußt, um dich genial zu stellen: du mußt entweder völlig das Maul halten, – dann denken sie, Donnerwetter, der muß viel zu verschweigen haben, denn er sagt kein Wort; oder du mußt verrücktes Zeug sprechen, – dann denken sie, Donnerwetter, der muß etwas Tiefsinniges gesagt haben, denn wir, die wir sonst alles verstehen, verstehen es nicht; – oder du mußt Spinnen essen und Fliegen einschlingen, – dann denken sie, Donnerwetter, der ist ein großer Mann, (oder wie es bei dir schicklicher heißen würde, ein großer Junge) denn er ekelt sich vor keinen Fliegen und Spinnen. Sag, Rindvieh, was von allem diesen willst du tun?
Gottliebchen: Ich will’s Maul halten.
Schulmeister: So halt es, und meinetwegen mit der Hand, denn das sieht noch allegorischer und poetischer aus.

Grabbe, Scherz, Satire, Ironie und tiefere Bedeutung (1827)


Cate: (rocks the baby and looks down at it): Oh no.
Ian: What.
Cate: It’s dead.
Ian: Lucky bastard.

Kane, Blasted (1995)


My lady’s coachman, John, being married to her maid,
Her ladyship did hear on’t, and to him thus she said:
‘I never had a wench so handsome in my life;
I prithee therefore, tell me: how got you such a wife?’
John stared her in the face and answered very blunt:
‘E’en as my lord got you.’ — ‘How’s that?’
‘Why, by the cunt!’

Henry Purcell, My lady's coachman, John (1688)


She were fat and flatulent,
Couldn’t make a decent brew,
She were ugly as a pig, and she couldn’t cook a Jew.
It’s no wonder they call them pigs, when you look at the way she grunts:
Thinks she’s posh, but she’s like a tampon, ’cause they’re both just stuck up cunts.

The Macc Lads, Maid of Ale (1987)

‘Affiniteiten’[bewerken]