Gebruiker:Troefkaart/Taalunielijst

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Op Wikipedia:Plaatsnamen wordt momenteel geprobeerd een oplossing te vinden voor het volgende dilemma: Wat doen we met buitenlandse geografische namen in het Nederlands zoals vermeld in de lijst Buitenlandse aardrijkskundige namen in het… van de Taalunie en dan vooral als deze vermeld staan met een (V) of een (N) achter de naam.

Hierna volgt mijn mening, voel je vrij je eigen mening te spuien op de overlegpagina. Ik ben vooral op zoek naar voor- en nadelen die staan vermeld bij de opties van een eventuele opiniepeiling die na mijn voorstel is vermeld, want ik heb wel een voorkeur maar heb het gelukkig niet allleen voor het zeggen.

Mijn voorstel[bewerken | brontekst bewerken]

Hoofdafspraak[bewerken | brontekst bewerken]

Als de Taalunie een voor het gehele Nederlandstalige gebied geldig exoniem geeft, kiezen we voor het exoniem, ook als er @ achter de naam staat. Als een naam niet staat vermeld op de lijst van de Taalunie kiezen we voor het endoniem

Raadpleeg bij namen in talen die geen Latijns alfabet gebruiken de Transliteratie- en transcriptiegids voor de te kiezen weergave van de betreffende letters of karakters in het Nederlands.

Uitzondering 1[bewerken | brontekst bewerken]

Als er alleen een (N) of alleen een (V) achter de naam staat kiezen we voor het exoniem, met uitzondering van Calais, Roubaix en Tourcoing.

Uitzondering 2[bewerken | brontekst bewerken]

Als er zowel een (N) als een (V) staat vermeld kiezen we voor de variant die het dichtst bij het endoniem ligt.

Uitzondering 3[bewerken | brontekst bewerken]

Voor Friese plaatsnamen gebruiken we altijd de Nederlandse naam.

Uitleg van de uitzonderingen[bewerken | brontekst bewerken]

Uitzondering 1[bewerken | brontekst bewerken]

De Nederlandse namen voor Calais, Roubaix en Tourcoing, respectievelijk Kales, Robaais en Toerkonje, zoals voorgesteld door de Taalunie hebben aantoonbaar te weinig draagvlak in het Nederlandse taalgebied. Tevens hebben Roubaix en Tourcoing een tweede Nederlandse naam, respectievelijk Robeke en Torkwin. Bij Calais speelt mee dat Pas de Calais volgens uitzondering 2 wordt vertaald als Nauw van Calais, het is dan vreemd om Calais zelf als Kales te vertalen.

Uitzondering 2[bewerken | brontekst bewerken]

We moeten nu eenmaal keuzes maken (dit moet ik dus nog uitwerken!)

Uitzondering 3[bewerken | brontekst bewerken]

Zie: hier.

Opiniepeiling[bewerken | brontekst bewerken]

Naar aanleiding van discussies op Overleg Wikipedia:Plaatsnamen heb ik hier een opinievoorstel geplaatst. Dit voorstel is hier extra uitgewerkt met voor- en nadelen en een extra optie.

Voor namen met alleen een (V) of alleen een (N) kiezen we altijd wat de Taalunie vermeld.

Voordelen:
  1. In overeenkomst met huidig beleid
  2. Helder
  3. Respecteert gebruik van Nederlands in Vlaanderen
  4. Gebruik van Nederlands in Nederlandstalige Wikipedia
Nadelen:
  1. Namen zijn niet algemeen in het Nederlands taalgebied

Voor namen met alleen een (V) of alleen een (N) kiezen we altijd het endoniem.

Voordelen:
  1. Helder
Nadelen:
  1. Niet in overeenkomst met huidig beleid
  2. Respecteert gebruik van Nederland in Vlaanderen niet
  3. Gebruikt buitenlandse namen terwijl er ook Nederlandse zijn
  4. Hernoemen van vele lemma's

Voor namen met alleen een (V) of alleen een (N) kiezen we altijd wat de Taalunie voorschrijft, met een vastgestelde lijst van uitzonderingen.

Voordelen:
  1. Voorkomt gebruik van namen die in Nederlands taalgebied nauwelijks bekend zijn
Nadelen:
  1. Niet helder
  2. Aanleiding tot discussies

Voor namen met alleen een (V) of alleen een (N) kiezen we altijd het endoniem, met een vastgestelde lijst van uitzonderingen.

Voordelen:
  1. Voorkomt gebruik van namen die niet in gehele Nederlandse taalgebied bekend zijn
Nadelen:
  1. Niet helder
  2. Aanleiding tot vele discussies

Voor namen met alleen een (V) of alleen een (N) stellen we per geval de te gebruiken naam vast.

Voordelen:
  1. Democratisch
Nadelen:
  1. Niet helder
  2. Aanleiding tot ontzettend veel discussies