Gebruiker:Zanaq/Avonturen op de Spaanse wikipedia

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
¡ADVERTENCIA! Es que esto es una página humorística!
De Spanjaarden lijken de bijdragen goed te ontvangen. er is nauwelijks sprake van "vandalisme". Als er sprake is van foutieve wijzigingen: laat het me weten, dan probeer ik het te corrigeren.

Automatische vertaling[bewerken | brontekst bewerken]

Omdat ik die dag nog geen zínnige bewerkingen had gedaan, had ik het idee opgevat om dan maar een ónzinnige bewerking te doen bij onze spaanse vrienden. Hoewel ik geen woord spaans spreek, zijn mijn vorige bewerkingen zeer goed ontvangen, zowel de verplaatsing van het artikel Jabba the Hutt naar Jabba el Hutt als het samenvoegen van Parricidio en Parricida zijn nog immer gemarkeerd als Última Modificación (Ultieme Modificatie), dat gaf mij hoop.

Kumbaya[bewerken | brontekst bewerken]

Het was het walgelijk zoetsappige lied Kumbaya waarvan ik onze spaanse vrienden het slachtoffer van zou doen worden in de vorm van een artículo nuevo entero.

Een versie van onze engelse vrienden een beetje ingekort, een paar keer Het is dat... eringevoegd, en voila, of zoals ze dat in spanje zeggen voilámos.

Voor de grap even gekeken of de nederlandse versie misschien ook bruikbaar was... De nederlandse vertaling bleek echter een stuk hilarischer te zijn, waarschijnlijk omdat ik dat beter spreek.

Engels[bewerken | brontekst bewerken]

It is that Kumbaya (also spelled Kum Ba Yah) is an African American folk song from the nineteenth century. It is that in popular culture the song is associated with closeness and cuddling, singing the song by the campfire playing the typically spanish guitar. They don't use the sophisticated spanish technique of that is the rasguendo, nor do they know the meaning of golpe, rather it is that they use the typically american basic tonic, sub-dominant and dominant chords.

It is that the song originates among the Gullah, an African people being enslaved on the Sea Islands, near the coast of South Carolina and Georgia. (It is that the translation of "kumbaya" is being "come by here".) Originally a negro spiritual, the song enjoyed a heavy uprise in popularity during the folk revival of the sixties, and became associated with the civil rights struggles of that decade.

The melody is believed to be of Gullah or African origin.

Nederlands[bewerken | brontekst bewerken]

Het is dat Kumbaya (spelde ook Kum Ba Yah) is een Zwarte mensenlied van de negentiende eeuw. Het is dat in populaire cultuur het lied door het kampvuur met nabijheid en knuffelen wordt geassocieerd, het lied zingend spelend de typisch spaanse gitaar. Zij gebruiken de verfijnde spaanse techniek niet waarvan de rasguendo is noch doen zij weten de betekenis van golpe, liever het is dat zij het typisch amerikaanse basistonicum, sub-overwegend en overwegende snaren gebruiken.

Het is dat het lied onder de Gullah, een Afrikaanse mensen verslaafd te worden op de Zeeëilanden voortbrengt, nabij de kust van South Carolina en Georgië. (Het is dat de vertaling van "kumbaya" "hier wordt langsgekomen".) Oorspronkelijk een neger geestelijk, het lied genoot van een zware opstand in populariteit tijdens de mensenheropleving van de jaren zestig en werd geassocieerd met de burgerrechtenstrijden van dat decennium.

De melodie wordt geloofd van Gullah of Afrikaanse oorsprong te zijn.

(ik heb wat onnodige spaties met de hand verwijderd)

Automatische vertaling van http://freetranslation.com/, een grote woordenschat, maar begrijpen: ho maar.

  • Een beginnetje is een Esbozo in het spaans: wat een grappig woord!

Zanaq 21 dec 2005 14:34 (CET)

  • Update: Òf de spanjaarden doen niet aan vandalismebestrijding, òf die vertaling is beter dan verwacht. -- Zanaq 22 dec 2005 03:03 (CET)
  • Update: Ze hebben het artikel eindelijk ontdekt en het als {{autotrad}} gesjabloniseerd. Ik heb ze gestraft door nóg twee artikelen samen te voegen. Hahaaa, dat zal ze leren! -- Zanaq (Overleg) 29 dec 2005 11:56 (CET)
  • Update: Kumbaya is verwijderd. Ik straf ze deze keer door een nieuw artikel te beginnen. Emigrar de otro wikipediones. Handige tips om over te stappen naar de Spaanse wiki. Hahaaa, dat zal ze leren! -- Zanaq (Overleg) 17 feb 2006 14:34 (CET)
  • Update: Kumbaya is teruggeplaatst en verbeterd door gewaardeerde gebruiker Aikku. Ik zal ze straffen door nog duizenden bewerkingen te doen. Hahaaa, dat zal ze leren! — Zanaq (?) 26 aug 2006 14:11 (CEST)

Samenvoegen[bewerken | brontekst bewerken]

Het samenvoegen van es:Parricidio (vadermoord) en es:Parricida (vadermoordenaar) is redelijk geslaagd.

  • Update: Een Spaanse gebruiker, es:Usuario:Jcb, heeft mijn vandalisme ongedaan gemaakt. Ik was het daarmee niet eens en heb besloten in samenwerking met de altijd vriendelijke Spanjaarden zijn "opruimactie" ongedaan te maken. Dat is bij deze gebeurd: Hahaaaa, dat zal hem leren! -- Zanaq (?) 13 feb 2006 23:25 (CET)
  • Update: es:Usuario:Jcb heeft me erop gewezen dat ik het artikel niet helemaal juist heb samengevoegd, en dat spanjaarden dus kennelijk niet zo goed opletten. Misschien moeten we allemaal daar een account nemen en ze helpen met onze mentaliteit van gestrengheid: het beleid moet daar omgegooid worden. automatische vertalingen kunnen {nuweg}. De todos modos, de vertaling was niet veel hulp, maar de vertaling van de engelse vertaling in een nederlandse vertaling is te fantastisch om hier niet neer te zetten.
    De vadermoordenaar is of misdaad met betrekking tot vadermoord geroepen die geproduceerd wordt een verwandte, voorouder of afdalen te doden. De vadermoordenaar is (i) die de daad te vermoorden eigen vader of (ii) een persoon dat moordzuchtig naar zijn eigen vader. De woord vadermoordenaar stamt van het latijnse passender (vader) en van het latijnse amerikaanse achtervoegsel -opbrengst (moordzuchtig).
    Het kan met moedermoord (De moord van de eigen moeder), filicide (de moord van een kleiner een door zijn eigen moeder of vader), fratricide (de moord van een verwandte), regicide (de moord van een koning), zelfmoord vergeleken worden (het leven verwijderd te worden) en moord (om nóg een persoon te vermoorden).
  • Ik zie niet zo gauw wat er fout aan is, maar ik heb het geprobeerd het te verbeteren er staat nu:
    De vadermoordenaar is alle misdaden geroepen die geproduceerd worden een verwandte, voorouder of afdalen te doden. Het woord met betrekking tot vadermoord is voor het degene gereserveerd dat zij vadermoordenaar begaan.
  • Waarom vertaalt de vertaler parricide/vadermoord met parricidio, en andersom. Misschien eens een spaans-nederlands woordenboek aanschaffen. -- Zanaq (?) 14 feb 2006 00:27 (CET)

Zie ook[bewerken | brontekst bewerken]