Overleg:Andrej Tarkovski

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door Atalanta

De juiste transliteratie van de uitgang -ей in het Nederlands is -ej, dus ook Andrej en Sergej. In het Engels wordt -ei geschreven, in het Duits meestal ook. Сoлярис wordt Soljaris. Markv 25 nov 2004 19:09 (CET)Reageren

hoi markv! wel vreemd zeg, in mijn boek "de verzegelde tijd" (door tarkovski - heb je het ook?) worden de door mij geschreven spellingen gehanteerd, maar je hebt niettemin gelijk, aangezien de dvd's van moskwood de door jou gehanteerde spelling gebruiken :-)
groetjes, oscar 25 nov 2004 23:12 (CET)Reageren
Hallo Oscar, Nee, ik ken het boek niet, maar ben wel benieuwd wat er allemaal in staat. Lijkt me erg interessant. Het origineel zal wel in het Russisch geschreven zijn, dan is de spelling die je in het boek aantreft die van de vertaler. Die houdt kennelijk iets andere richtlijnen aan dan ik. Ik vond het alleen een beetje vreemd om in één artikel dezelfde naam op twee manieren te vertalen (Andrej Tarkovski en Andrei Roebljov). Wat Soljaris betreft, dit wordt in de meeste West-Europese talen als Solaris geschreven, wat fonetisch minder juist is, maar je zou kunnen overwegen bij die West-Europese spelling aan te sluiten. Die DVD's van Moskwood vind ik trouwens erg mooi, maar ook erg duur! Groeten, Markv 26 nov 2004 10:16 (CET)Reageren
Mee eens. In het geval van Andrej Tarkovski en Andrej Roebljov is er geen enkele reden om niet de geldende transcriptieregels voor het Nederlands aan te houden. Solaris is inderdaad niet geheel volgens de regelen der kunst, maar toch zou ik willen voorstellen het in deze vorm te handhaven, om twee redenen: ten eerste is het in deze vorm ingeburgered; en ten tweede betreft het geen Russisch woord (ik ken de film niet, maar ik vermoed dat het uit het Latijn afkomstig is, als in plexus solaris). Groeten, Jan van Steenbergen 26 nov 2004 10:27 (CET).Reageren
Hallo Jan. OK, laten we ons dan conformeren aan de ingeburgerde vorm 'Solaris'. Het artikel heb ik al aangepast. Weet iemand trouwens waar de 'h' in Nostalghia vandaan komt?
Wel, de 'h' in Nostalghia komt vermoedelijk uit het Italiaans en staat daar helemaal niet op z'n plaats. Ik zou er gewoon Nostalgia van maken (of, als je echt het Russisch wilt volgen: Nostalgija).
Laten we er dan Nostalgia van maken. Ik neem aan dat dit woord van oorsprong toch niet Russisch is. Groeten, Markv 26 nov 2004 15:41 (CET)Reageren

Nostalghia is een film in het Italiaans, de h heb ik weer ingevoegd. De transcriptie van het Russisch is in de Wikipedia vaak mooier dan in de kranten, houden zo! (Alleen de -i ipv -ij vind ik niet zo mooi.) Misschien zet dit nog eens door. Ik heb van alle films een apart lemma gemaakt, maar ze zijn nog niet ingevuld. Ze verdienen het stuk voor stuk, zelfs de stoomwals. De naamgeving van de al bestaande lemma's heb ik consistent gemaakt. Overal (film jaartal) achtergezet en alle links nagelopen en veranderd. Do svidanja. atalanta 27 dec 2006 17:15 (CET)Reageren