Naar inhoud springen

Overleg:Calvin en Hobbes

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 19 jaar geleden door DirkD in het onderwerp Wat en hoe vertalen

Wat en hoe vertalen[brontekst bewerken]

Dit artikel wordt uit liefde geschreven. Hoewel de stripreeks Calvin and Hobbes waarschijnlijk in zijn geheel vertaald is in het Nederlands lees ik ze zelf liefst in het Engels. En ik raad iedereen aan om het ook eens te proberen. Moeilijk is het niet en er gaat toch een en ander verloren in de vertaling. Toen ik ergens in de Wiki las dat een artikel over C&H gewenst was besloot ik er zelf een te schrijven. Een blik op de Engelse Wiki leerde me dat ik moeilijk beter kon doen dan wat daar stond. Het artikel is daar trouwens 'featured' , één of andere nominatie voor werk van uitzonderlijke kwaliteit. Omdat ik van veel figuren uit de strip niet eens de naam ken die in de Nederlandse vertaling gebruikt wordt, en ik toch de Engelse edities wil promoten, zal ik de namen in het Engels laten staan. Ik zorg ook voor een doorverwijspagina Casper en Hobbes. Kenners van de Nederlandse vertaling: graag de vernederlandste namen van de personages bijvoegen tussen haakjes? Dank u.

DirkD 4 mei 2005 21:19 (CEST)Reageren

Als je de Engelse edities wilt promoten ben je op de verkeerde Wikipedia :) Even serieus gesproken, als we van alle literatuur de Nederlandse benamingen tweederangs gaan maken bombarderen we ons tot tweederangs taal. Alleen als de Engelstalige boeken in Nederland veel in gebruik zijn is het logisch om *ook* de Engelse te vermelden, maar dat mag niet ten koste gaan van de Nederlandse. Danielm 4 mei 2005 21:58 (CEST)Reageren
OK, promoten is misschien wat zwaar uitgedrukt, ik zie geen enkel probleem om de alle benamingen naast elkaar te gebruiken, maar daarvoor reken ik dus wel op de medewerking van iemand anders. De Engelse benamingen systematisch weglaten lijkt me een brug te ver. Zoals gezegd: er gaat echt wel een en ander verloren in de vertaling, en een strip in het Engels lezen is heel wat gemakkelijker dan een roman.
De titel van dit lemma lijkt me nu een bizarre mengeling van Nederland en Engels. Ik denk dat mensen niet snel gaan zoeken naar "Calvin en Hobbes". Wel naar "Casper en Hobbes", of naar "Calvin and Hobbes". Dat laatste doen ze dan voornamelijk op de Engelse wikipedia, denk ik.

Zou het niet zinniger zijn om dit hele artikel te verplaatsen naar "Casper en Hobbes", en dan een doorverwijs te maken van het huidige lemma, in plaats van andersom?

Wat betreft de namen van de personages: ik lees Casper en Hobbes tweetalig en kan Susy dus wel vertalen naar Inge, als dat zo uitkomt. Dan ben ik er wel voor om de Engelse naam tussen haakjes te zetten, en niet de Nederlandse.Hettie van Nes 4 mei 2005 23:27 (CEST)Reageren

Inge is genoteerd. Ik wil het zelf ook wel doen, als ik maar weet welke namen ik moet gebruiken. De volgorde vind ik niet zo belangrijk, ndl(eng) is OK, maar het moet liefst consequent zijn. Dus als je af en toe eens wil nakijken ... DirkD 4 mei 2005 23:38 (CEST)Reageren

Ik heb nog eens goed nagedacht over wat ik eigenlijk wil meedelen in dit artikel. Eigenlijk richt ik me tot Nederlandstalige lezers die nieuwsgierig zijn naar het originele werk. Ik vertel dus in het Nederlands over de Engelse albums. Dat is een standpunt dat te verdedigen valt denk ik. Ik heb wel wat spijt over de titel en ik sluit me aan bij de opmerking hier boven. Ik zal dus de hele pagina verhuizen - met inbegrip van dit overleg - naar Casper en Hobbes, en een redirect maken van Calvin and Hobbes. Deze pagina zelf met zijn hybride titel kan dan verdwijnen.

DirkD 5 mei 2005 09:05 (CEST)Reageren