Overleg:Cirkelirrigatie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 17 jaar geleden door VanBuren in het onderwerp Nederlandse vertaling "Center pivot irrigation"

Nederlandse vertaling "Center pivot irrigation"[brontekst bewerken]

Weet iemand misschien ook een goede Nederlandse vertaling van Center pivot irrigation (of central pivot irrigation)? Ik kwam deze vorm van irrigatie namelijk tegen bij de POTD van 15 april, maar kan er geen geschikte vertaling voor vinden. Pivot is overigens wel een Nederlands woord. Misschien iets als 'irrigatie rond een centrale pivot' (of centrale 'as')? --hardscarf 16 mrt 2007 10:53 (CET)Reageren

Centrale Pivot irrigatie, gr.mion 16 mrt 2007 11:05 (CET)Reageren
Pivot slaat op het draaien. Bij basketbal is pivoteren op 1 standbeen ronddraaien. In excel heet de engelse pivot table een draaitabel. Ik zou haast denken aan centraal draaipunt irrigatiesysteem. Wie weet is er een agrarier of iemand van de Wageningse universiteit die dit leest? EdoOverleg 16 mrt 2007 11:08 (CET) Ik kwam met google ook uit op centrale spil irrigatie.Reageren
ja, maar de centrale spil is een wikia machinevertaling, de term proberen te zoeken zoals hij door de FAO of in de agrarische sector gebruikt wordt. Het probleem is Centrale.
center pivot irrigatie, scoort al beter, Centrale Pivot irrigatie als pagina naam, en dan Centrale Pivot irrigatie ook wel center pivot irrigatie genoemd als inleiding ? gr. mion 16 mrt 2007 11:14 (CET)Reageren
NEN-EN-ISO 11545:2001 .mion 16 mrt 2007 11:26 (CET)Reageren
Is 'irrigatie door middel van centrale ophanging' (als ik 11545:2001 goed interpreteer) dan niet iets Nederlandser? NB Indien er geen goede Nederlandse vertaling bestaat zouden we misschien ook de Engelse kunnen laten staan, totdat er iemand komt met meer kennis van de naamgeving van zo'n apparaat? --hardscarf 16 mrt 2007 11:33 (CET)Reageren
Ja, dat is wel veel Nederlandser, alleen is pivot een bepaald type draaiende as, en daarmee zou je Pivot niet mogen vertalen. En je kan ook nog zoeken in EN 12325-1, EN 12325-2 en EN 12325-3. gr. mion 16 mrt 2007 11:43 (CET)Reageren

Conventionele irrigatie bestaat uit bevloeien van een veld zonder wiskundige naamgeving. Wanneer buizen voor irrigatie worden gebruikt: die liggen in rechte lijnen, je zou kunnen zeggen: Lineaire irrigatie. Deze worden gevoed vanaf één kant. Dan is een beschrijvende benaming voor irrigatie in een cirkel: Cirkelirrigatie. Deze wordt gevoed vanuit het midden. VanBuren 16 mrt 2007 11:44 (CET) (NB: Graancirkels hebben niets te maken met irrigatie.)Reageren

Cirkelirrigate...Eerst voelde ik hier niet zoveel voor, maar ik ben van mening veranderd. Het oppervlak dat beregend wordt, is een cirkel. De sproeiboom maakt een cirkelbeweging. En het is een lekker kort woord dat zichzelf min of meer verklaart. vincedevгies 16 mrt 2007 12:48 (CET)Reageren
Wat doen we hier nu? Nieuwe woorden uitvinden? Of beschrijven van bestaande dingen? We moeten het bestaande woord vinden, niet uitvinden. EdoOverleg 16 mrt 2007 22:18 (CET)Reageren
Ik zie het zo:
Een geschikte vertaling heb ik niet kunnen vinden. Dan kun je kiezen tussen een semivertaling: center-pivotirrigatie of proberen zelf een geschikte vertaling te maken. Voor Pivot bestaat het NLwoord draaivoet. Het woord center zou je moeten vertalen met midden. Dan krijg je middendraaivoetirrigatie (er zijn ook andere mogelijkheden, maar fraaier wordt het niet). Vandaar dat ik me wel kan vinden in de keuze van vanBuren. vincedevгies 17 mrt 2007 01:57 (CET)Reageren
Van Dale :

pi·vo·te·ren (onov.ww.)

   1 op een steunpunt in het midden ronddraaien
   2 draaien met één voet aan de grond

Centrale pivotirrigatie

, over irrigatie zijn we het wel eens, center kan gewoon centrum of centraal worden en pivot staat in de van Dale, die hoeven we niet te vertalen. gr. mion 17 mrt 2007 02:01 (CET)Reageren
Hoi Mion, Center is iets anders dan centraal. Blijft over centrum. Ik kan me niet voorstellen dat je zou willen (Centrum pivotirrigatie), dan is een functionele vertaling toch mooier? vincedevгies 17 mrt 2007 02:11 (CET)Reageren
Centrum pivotirrigatie, is goed, Cirkelirrigatie is een mooi woord, het beschrijft de vorm en dat het over beregening gaat, maar niet dat het een draaiende as heeft, dus die zou ik niet kiezen.... gr. mion 17 mrt 2007 03:17 (CET)Reageren

Uitgaande van de constructie zou je uitkomen op draaivoetberegeningsboom. vincedevгies 16 mrt 2007 12:20 (CET)Reageren

of gecentreerdeasberegeningssysteem. mion 16 mrt 2007 12:27 (CET)Reageren

Artikel Cirkelirrigatie aangemaakt. VanBuren 16 mrt 2007 14:50 (CET)Reageren

vraag aan het taalcafe gesteld. mion 17 mrt 2007 01:51 (CET)Reageren
"Circle irrigation" wordt ook in de Engelse taal gebruikt: met Google VanBuren 17 mrt 2007 08:56 (CET)Reageren
Zie voor de benaming Circle irrigation en bijbehorende plaatjes bijvoorbeeld hier: [1]. De Nederlandse benaming "cirkelirrigatie" hoeft dus geen irritatie op te wekken bij jullie. Het is een legitieme benaming hier. Niet erg gebruikelijk, misschien, omdat dit soort irrigatie in Nederland, v.z.i.w., niet voorkomt. Het lijkt me dat het gezoek naar een omschrijvende benaming, zoals hierboven, erg gekunsteld overkomt. VanBuren 17 mrt 2007 12:45 (CET)Reageren