Overleg:De klokkenluider van de Notre Dame (1996)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Vlaamse nasynchronisatie[brontekst bewerken]

De klokkenluider van de Notre Dame werd niet alleen in een Nederlandstalige, maar ook in een Vlaamse nasynchronisatie uitgebracht. Het was de eerste Disneyfilm waarmee dit gebeurde, vanwege klachten van ouders dat hun kinderen het Nederlandse dialect niet konden verstaan: iets wat vroeger nooit zo'n groot probleem was (alhoewel de Nederlandse vertalingen van Disneyfilms regelmatig uitdrukkingen en woorden gebruiken die in Vlaanderen onbekend zijn).


:Waarom word hier geen bron vermeld? Het feit dat De Klokkenluider de eerste Disneyfilm was die een Vlaamse nasynchronisatie heeft is nergens na te trekken en ik zou graag weten waar de auteur van dit artikel deze informatie heeft gehaald. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door Gebruiker:DirkVE (overleg · bijdragen)

Ik ben het helemaal hiermee eens! En waarop is het gebaseerd dat er op verschillende nasynchronisaties is overgegaan specifiek vanwege klachten van ouders? Anders moet dit snel omgeschreven worden, vind ik! Fedor (overleg) 11 okt 2014 11:42 (CEST)[reageer]
De gewraakte zinsnede werd toegevoegd door anonieme gebruiker 145.94.190.25 (ip adres van de TU Delft) op 6 december 2011. Ik heb me suf gezocht op het internet met zoekwoorden "Disney, Vlaams, nasynchronisatie, klachten, ouders" en ook "Disney, Vlaams, nasynchronisatie" (zonder comma's en aanhalingstekens natuurlijk) en kon er helemaal niks over vinden! Ik ga het dus direct aanpassen. Fedor (overleg) 13 okt 2014 08:16 (CEST)[reageer]