Overleg:Far til fire

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast
zo te lezen een soort vertaling uit niet gegeven bron, bevat nogal wat vreemd taalgebruik waardoor een en ander onduidelijk wordt. Vreemde begrippen (centrale personages - er zal mogelijk hoofdpersonen mee bedoeld worden?), dubbelopvermelding dat de tekenaar "tot en met zijn dood (knap dat ie het dood nog kon)" de strip maakte met dubbelop de jaartallen; Wat wordt bedoeld met (behalve de engelse ziekte) de cryptische zin "later vanwege familie uitbreiding vervangen"? Er werden andere actrices genomen maar op wie slaat dan die mysterieuze uitbreiding? Ook behandelt het verschillende zaken - het is volgens de aanhef een serie stripverhalen maar daarna worden ook allerlei spinoff-zaken als films genoemd - 1 onderwerp per lemma!. Dan wordt een film beslist niet uitgegeven, dat doe je met een boek; verouderde is met een -n (meervoud), er staat een oordeel dat een film geen succes werd maar daar staat geen bron of reden bij. Er staat een typerende uitspraak vertaald in een soort dialect (waarom dat?), "Als je mot, dan mot je, en ik most" waarvan betekenis en contekst totaal onduidelijk is (moet er iemand iets gedwongen doen of gaat het soms over de stoelgang ofzo?). Er staat een foto van een huis - waarom is dat huis gelijkwaardig en waaraan dan? kostte het evenveel als een filmhuis of zo of wordt bedoeld dat het er op leek soms? Wat betekent "Søs werd in deze film gespeeld Else Hvidhøj". Alle filmtitels staan in Nederlandse vertaling maar volgens mij zijn die nooit hier gedistribueerd geweest zelfs. De titelvertaling "Vader van vier met volle muziek" lijkt me krom nederlands overigens en een andere filmtitelvertaling lijdt aan engelse ziekte. Wat betekent de zin "Er zijn een deel liederen geschreven die vandaag de dag nog steeds bekend zijn:" Zijn het onaffe liedjes? als het een deel betreft staat het werkwoord aan het eind in de verkeerde tijd ook maar wat is bedoeld met de zin? Wat is een "generatie film"? Er zijn vier generaties - betekent dit dat elke keer de familie een generatie verder was ofzo? Totaal onduidelijk wat de term generatie op slaat zo. Dan staat er "De serie van acht films werden uitgegeven in de periode van 1953 tot 1961" - werkwoordsvorm en keuze is hier beide fout. Tot slot staan er bonnen genoemd. De eerste twee bronnen kunnen nooit geraadpleegd zijn door de auteur want die sites zijn al tijden uit de lucht. Dit is een lap broddelwerk waar in deze vorm niemand vrolijk van wordt.
  • Når man ska', så ska' man, og jeg sku' (Als je mot, dan mot je, en ik most)
Dit wordt in verschillende situaties gebezigd. Toilet, opstaan, naar bed gaan, naar je werk gaan. Het lijkt me verder onnodig om dat hier te verklaren. --Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:21 (CEST)Reageren
In netjes Deens zou de zin zo luiden: Når man skal ..., så skal man ..., og jeg skulle ... (Als je moet ..., dan moet je ..., en ik moest ...)
Daar het echter in niet netjes Deens is maar plat Deens (heet dat zo?) heb ik de betekenis ook zo overgebracht.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:39 (CEST)Reageren
  • "later vanwege familie uitbreiding vervangen"
Dit betekend niets anders dan zwangerschap. Zo moeilijk lijkt me dat niet.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:28 (CEST)Reageren
  • Er staat een foto van een huis - waarom is dat huis gelijkwaardig en waaraan dan? kostte het evenveel als een filmhuis of zo of wordt bedoeld dat het er op leek soms?
Het huis kan ik niet anders verklaren, dan dat ik het gekopieerd heb van de Deense Wiki. Dit huis werd niet gebruikt, maar is wel gelijk aan het huis dat werd gebruikt in de film. --Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:41 (CEST)Reageren
  • Wat betekent "Søs werd in deze film gespeeld Else Hvidhøj"
Søs (Nederlands: Zus) is dus een hoofdpersonage in de ilm, die door Else Hvidhøj werd gespeeld. Zo onbegrijpelijk lijkt me dat niet.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:44 (CEST)Reageren
  • "Vader van vier met volle muziek"
Deze wordt op de Engelstalige Wikipedia als volgt vertaald: Father of Four with Full Music. Letterlijk dus. Ik heb dat zo ook overgenomen, want ik zou niet weten hoe dit anders te vertalen. Ik heb die film niet gezien. Als er een beter voorstel is, dan hoor ik die graag.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:47 (CEST)Reageren

- Misschien een goede vertaling: "Vader van vier gaat voluit"? Of als er veel liedjes in voorkomen, misschien iets als "Vader van vier zingt uit volle borst"? Muziek kan in elk geval niet vol zijn (dat is geen Nederlands). Misschien is het handiger om eerst goed Nederlands te leren voor u artikelen schrijft die niemand begrijpt. (En ik zeg zelf maar even dat ik nog steeds niet snap hoe je berichten kan toevoegen op de Overlegpagina, dus kan ook tegen mezelf zeggen dat ik eerst maar eens moet leren hoe ik dat doe voor ik me ergens mee bemoei. ;) )

  • "Er zijn een deel liederen geschreven die vandaag de dag nog steeds bekend zijn:" Zijn het onaffe liedjes? als het een deel betreft staat het werkwoord aan het eind in de verkeerde tijd ook maar wat is bedoeld met de zin?
Ik begrijp je redenatie niet. Hoe zo onaf? Er zijn een deel (of Heel wat) liederen geschreven die vandaag de dag nog steeds uit het hoofd gezongen worden. Ze zijn zó bekend. Zoiets als Het kleine café aan de haven geval.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:50 (CEST)Reageren

- "Een deel" geeft aan dat iets onderdeel is van een groter geheel. Maar "een deel liederen" zeg je niet in het Nederlands, het zou dan iets worden als "een deel van de liederen". Ik zou in deze tekst de woorden "een aantal liederen" of zelfs "een aantal liedjes" gebruiken.

  • Wat is een "generatie film"? Er zijn vier generaties - betekent dit dat elke keer de familie een generatie verder was ofzo? Totaal onduidelijk wat de term generatie op slaat zo.
Hier staat het woordje Generatie voor de periode waarin de films werden uitgegeven.
De eerste generatie van 8 films met de originele bezetting.
De tweede generatie werd tien jaar later uitgebracht. De personages bleven het zelfde. Lille per was nog niet eens een tiener, dat kan dus niet door een achttien jarige gespeeld worden. Dus moesten er nieuwe acteurs aan te pas komen.
De derde generatie is van nog eens dertig jaar later. Dus wederom nieuwe acteurs.
In die zin begrijp je dat het een serie films betreft in verschillende periodes. Daarnaast is ook de techniek verbeterd. Dus Generatie is hier dus wel op zijn plaats.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 18:56 (CEST)Reageren

- In het Nederlands wordt 'generatie' voor zover ik weet alleen gebruikt bij mensen die in dezelfde levensfase zitten en bij apparaten (en dan vooral elektronische gadgets). Misschien zou je in deze tekst beter de eerste/tweede/etc. productie kunnen gebruiken.


De overige foutjes heb ik nu, als ik het goed heb, allemaal aangepast.--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 12 sep 2011 19:12 (CEST)Reageren

2005 Vader met vier kinderen zoekt werk [1] en 2010 Vader met vier kinderen op Japanse toer [2], of er van de andere films nederlandstalige titels bestaan betwijfel ik. Cattivi (overleg) 13 sep 2011 11:36 (CEST)Reageren
Ik heb de Nederlandse vertalingen verwijderd. En de twee films als voetnoten toegevoegd. Bedankt voor de tip--Met vriendelijke groeten, Ro de Jong op (Samråd) 13 sep 2011 14:25 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Far til fire. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 5 sep 2017 17:10 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Far til fire. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 27 sep 2017 07:40 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Far til fire. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 okt 2017 07:51 (CEST)Reageren