Overleg:Frans-Marokko

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Titelwijziging[brontekst bewerken]

Zie dat titel is gewijzigd van Franse protectoraat over Marokko naar Frans Protectoraat Marokko. Originele titel tot stand gekomen door (te letterlijke?) vertaling uit EN. + geen hele duidelijke lijn bij vergelijkbare titels (grammaticaal/stijl vergelijkbaar). Wou zelf eerst de huidige titel kiezen (Frans protectoraat M) ipv FransE p. OVER M.), dus eigenlijk blij met edit van Karel. Betreffende verschil, is dat vanwege NL grammatica regels of Wiki concensus; wellicht kan Karel me informeren?, Tks, --JanT 21 aug 2008 16:10 (CEST)[reageer]

In de eerste plaats leek mij het woord over in de titel overbodig. Dat gaf de indruk van een Frans bestuur over geheel Marokko; maar er was ook een Spaans protectoraat Marokko (een ander deel van Marokko). Tweede punt was dat op die manier het artikel in de categorie:historisch land in Afrika kon geplaatst worden. Vergelijk het met Belgisch bestuur over Congo versus Belgisch-Congo; het éne is louter een bestuursvorm, het andere past bij de historische territoria. Tenslotte is er de -e uitgang; bij alle artikelen en categorieën in de Nederlandse wikipedia wordt gekozen voor de onbepaalde vorm, bijvoorbeeld categorie:Nederlands schrijver; de e-uitgang komt er pas als we het begrip willen bepalen, die Nederlandse schrijver of een (welbepaalde) Nederlandse schrijver. Beste groeten. - Karel Anthonissen 21 aug 2008 16:33 (CEST)[reageer]
Tks, via genoemde links was voorbeeld inderdaad te vinden, maar bij mijn zoektocht kreeg ik niet direct uitsluitsel, en heb me laten inspireren door de EN Wiki, waar lemma een (bewerkte) vertaling van is. Zoals al gezegd, heb niets tegen de wijziging - steun het zelfs volledig, opmerking meer als uitleg bedoeld + hopen op reacties (met verwijzingen, regels etc) welke ik mogelijk in de toekomst kan gebruiken als ik een vergelijkbaar dilemma heb. --JanT 21 aug 2008 19:40 (CEST)[reageer]