Overleg:Habeas corpus

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Eigenlijk is habeas een conjunctief, maar ik weet niet hoe ik dat moet vertalen: "gij hebbe het lichaam"? Is dat Nederlands? QVVERTYVS (hm?) 23 jul 2006 06:15 (CEST)[reageer]

"Gij zult het (een?) lichaam hebben?" 212.129.134.57 30 sep 2006 14:35 (CEST)[reageer]

Wel "het lichaam". De Engelse pagina heeft een etymologie. "Gij moet het lichaam hebben" lijkt beter. QVVERTYVS (hm?) 30 sep 2006 14:54 (CEST)[reageer]

De eerste twee alinea's van "Geschiedenis" vind ik onbegrijpelijk eigenlijk (en de rest is half irrelevant, half bijzonder matig opgeschreven).

Waar verwijst 'dit' naar, in ' dit machtige instrument'? Dat is niet de Habeas Corpus Act begrijp ik? Ik weet te weinig van de Engelse geschiedenis om dit zelf te verbeteren. 212.129.134.57 30 sep 2006 14:35 (CEST)[reageer]

De bevelschriften, geloof ik. QVVERTYVS (hm?) 30 sep 2006 14:54 (CEST)[reageer]