Overleg:José Núñez de Cáceres

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Vertaalfouten[brontekst bewerken]

Origineel: El Dr. Morilla atribuye el fracaso del pretendiente a la enemistad que le cobró Francisco Javier Caro, consejero de Indias, por haber dispuesto Núñez de Cáceres, como gobernador interino, que un pariente de aquel magistrado pasase a la isla de Cuba bajo la acusación de conspirar en favor de Haití.

Foute vertaling: Het falen wordt toegeschreven aan de vijandschap tegen Francisco Javier Caro, de gouverneur van West-Indië, voor het feit dat hij Núñez de Cáceres aanstelde als waarnemend gouverneur, een magistraat-bloedverwant van Cuba, met de verdenking van samenzwering ten voordele van Haïti.

Betere vertaling: Morilla schrijft Núñez de Cáceres' mislukte pogingen toe aan de vijandschap die Francisco Javier Caro, de gouverneur van West-Indië, tegen hem had opgevat omdat hij als waarnemend gouverneur een familielid van Caro op beschuldiging van een samenzwering ten dienste van Haïti naar Cuba had laten sturen.


Origineel: El 6 de enero de 1815 se reinstaló, por gestiones que hizo cerca del capitán general, la antigua Universidad de Santo Domingo. El claustro de doctores, "en consideración a tan meritorio rasgo", según dice el Dr. Morilla, eligió primer rector de ese instituto a Núñez de Cáceres y acordó que su retrato, costeado por el gremio, se colocara en el aula magna.

Foute vertaling: Op 6 januari 1815 kreeg hij opnieuw een aanstelling bij de universiteit in de stad Santo Domingo. De faculteit van artsen koos Núñez de Cáceres tot eerste president van het instituut, volgens Dr. Morilla: Met het oog op zijn verdienstelijke eigenschap, waarna zijn portret een plaats kreeg in het auditorium.

Betere vertaling: Op 6 januari 1815 ging de oude universiteit van de stad Santo Domingo dankzij zijn bemiddeling weer open. De senaat koos Núñez de Cáceres uit erkentelijkheid tot eerste rector van het instituut en gaf een portret van hem een plaats in het auditorium.


Origineel: se dictó una constitución que contenía un borrón de ignominia, inaceptable por los tiempos que corrían. Ese borrón fue el mantenimiento de la escalvitud, pues Núñez de Cáceres dijo que "no sería su mano la que de una plumada redujera a la miseria a sus conciudadanos."

Foute vertaling: In zijn naam werd een onduidelijke grondwet vervaardigd met een onaanvaardbare looptijd. Die onduidelijkheid had te maken met de slavernij, waarop Núñez de Cáceres zei: het is niet mijn hand die in één klap de ellende van de medeburgers kan verminderen.

Betere vertaling: Onder zijn gezag werd een grondwet vervaardigd met een gezien de ontwikkelingen van die tijd onaanvaardbare schandvlek: de slavernij werd gehandhaafd. Núñez de Cáceres zei dat zijn medeburgers niet door een pennenstreek van zijn hand aan de bedelstaf zouden raken.


Conclusie: de schrijver van het artikel heeft nauwelijks iets van het Spaanse origineel begrepen en blijkbaar niet opgemerkt dat de door hem vertaalde passages onzin zijn. Er is grote kans dat de rest van de tekst soortgelijke fouten bevat, maar het kost veel te veel tijd om alle zinnen naast het Spaanse origineel te leggen Marrakech (overleg) 16 jul 2013 21:49 (CEST).Reageren

Andere conclusie is dat Marrakech zijn eigen vertaling ook diverse keren heeft moeten corrigeren, dus zo makkelijk is het nu ook weer niet om de context van de Spaanse informatie in enkele zinnen weer te geven op een manier die voor iedereen aanvaardbaar is. Misschien is het een idee om het hele artikel te herschrijven, dat moet dan toch eenvoudig zijn. JosUTC-4Vlag van Dominicaanse Republiek DOM (overleg) 18 jul 2013 17:48 (CEST)Reageren

Wat een onzin weer. Jouw vertalingen waren klinkklare onzin, mijn vertalingen gaven ook in hun eerste versie de juiste betekenis weer. Het lijkt me een goed idee dat je alle andere artikelen waarin je veel uit het Spaans hebt vertaald onder de loep neemt en zuivert van dit soort kolossale fouten. Anders zie ik me gedwongen ze voor verwijdering voor te dragen en bewaking van jouw bewerkingen aan te vragen. Marrakech (overleg) 18 jul 2013 18:12 (CEST)Reageren

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op José Núñez de Cáceres. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 16 aug 2017 10:06 (CEST)Reageren