Overleg:Kathedraal van Bangkok

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door Paul-MD in het onderwerp De naam

De naam[brontekst bewerken]

Was veranderd in Maria-ten-Hemel-Opnemingskathedraal. Aantekeningen daarbij:

  • Het verschijnsel dat je ten hemel wordt opgenomen, wordt geschreven als tenhemelopneming, dus allemaal aan elkaar.
  • In de Woordenlijst komt alleen het begrip Maria-Hemelvaart voor. Analoog daaraan zou je dan volgens mij Maria-Tenhemelopneming moeten schrijven. Dat gebeurt ook in het artikel over Maria-Tenhemelopneming.
  • In dat artikel staat dat Maria-Hemelvaart in de volksmond gebruikt wordt (en bovendien eigenlijk een fout begrip is). Ik heb altijd begrepen dat je niet zo gauw een begrip moet vertalen 'naar de volksmond', zodat ik voorstel om uit te gaan van het begrip Maria-Tenhemelopneming.
  • Vervolgens is de vraag: is het Maria-Tenhemelopnemingskathedraal of Kathedraal van Maria-Tenhemelopneming? Googlen geeft eigenlijk alleen maar hits voor de tweede benaming. Daarom heb ik ervoor gekozen om het artikel die naam te geven. - Paul-MD (overleg) 16 jan 2015 16:24 (CET)Reageren

Maar dat heeft allemaal weinig te maken met de namen die voor deze kerk gebruikt worden, in het Nederlands, Engels, Thais en andere talen. Nergens zie ik "Maria" als deel van de naam, hoogstens iets als "Onze Lieve Vrouwe", en zelfs dat zelden. Paulbe (overleg) 16 jan 2015 16:53 (CET)Reageren

Het klopt dat in het Engelse begrip Assumption church de naam van Maria niet voorkomt. (Onder assumption wordt gewoonlijk verstaan de en:Assumption of Mary.) Het Thais ben ik niet machtig, eerlijk gezegd. Maar op het plafond van de kathedraal kan de bezoeker de zinsnede "Assumpta est Maria in Coelum" lezen, wat impliceert dat de kathedraal is gewijd aan de Tenhemelopneming van Maria. - Paul-MD (overleg) 16 jan 2015 17:31 (CET)Reageren
Hier een foto van de bedoelde tekst.