Overleg:Lijst van Belgische plaatsen in twee talen

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

"omdat belgië officieel drietalig is ... " Dit klopt niet helemaal, hier ontbreekt een nuance. In andere talen zijn er altijd andere benamingen voor plaatsen. Dit heeft niets met de officiele talen te maken. Wij noemen "Paris" toch ook gewoon "Parijs"? dit is niet omdat men in het uiterste noorden van Frankrijk nog een Vlaams dialect praat. gitaarfreak 1 dec 2005 11:34 (CET)[reageer]


Overwegingen[brontekst bewerken]

  • De naam van het artikel “Lijst van Belgische plaatsen in twee talen” stemt niet overeen met de inhoud ervan. Het artikel lijst namen op in drie talen.
  • De opmerking op de overlegpagina over de inleiding van het artikel, “Omdat België drie officiële talen kent…”, is juist. Er is geen verband tussen de officiële erkenning van drie talen in België en het bestaan van plaatsnamen in een of meer andere landstalen dan de plaatselijke taal.
  • In België zijn vier taalgebieden wettelijk afgebakend: het Nederlands taalgebied, het Frans taalgebied, het Duits taalgebied en het Nederlands-Frans tweetalig taalgebied Brussel. De taalgebieden zijn geen bestuurlijke entiteiten. België is bestuurlijk onderverdeeld in Gewesten, ook “Regio’s” geheten: een Vlaams Gewest (308 gemeenten of “plaatsen”), een Waals Gewest (262 gemeenten of “plaatsen”), en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (19 gemeenten of “plaatsen”). Elke "Regio" heeft de namen van plaatsen in zijn "Regio" officieel vastgelegd. De lijst somt Belgische plaatsnamen op zonder rekening te houden met de taalkundige en politieke indeling van België.
  • Het artikel legt niet uit wat het belang is van een lijst van plaatsen in België in verschillende talen.
  • De lijst laat niet toe, vertrekkend van een Franstalig exoniem van een Vlaamse plaats, de Vlaamse naam terug te vinden. Bvb. Zoutleeuw- Léau. Een lijst exoniem-endoniem zou van pas komen.

Voorstellen[brontekst bewerken]

  • De titel van het artikel veranderen om hem in overeenstemming te brengen met de inhoud.
  • De lijst samenstellen en ordenen als volgt:
Vlaams gewest
Endoniem - Exoniem
Brussels Hoofdstedelijk Gewest
Nederlandse naam - Franse naam
Waals Gewest
Frans taalgebied
Endoniem - Exoniem
Duits taalgebied
Endoniem - Exoniem
  • Een lijst opstellen Exoniem - Endoniem van Belgische plaatsen zonder indeling per gewest of taalgebied.
  • De inleiding van het artikel wijzigen als volgt.

De lijst van Belgische plaatsen in twee talen, somt de steden en gemeenten op met hun officiële plaatsnaam in het Nederlands, Frans of Duits (endoniemen) met daarnaast hun plaatsnaam in een of meer van de andere landstalen (exoniemen).

Die plaatsnamen in verschillende talen zijn op een natuurlijke wijze ontstaan in een taalkundig Germaanse of Romaanse omgeving. In historische documenten komen ook Franse plaatsnamen voor die het resultaat zijn van een systematisch verfransingsbeleid.

Het Vlaams Gewest heeft de namen van plaatsen in zijn regio officieel vastgelegd.

In het Waals Gewest werden de namen van plaatsen in het Frans taalgebied en deze in het Duits taalgebied apart officieel vastgelegd. In het Duits taalgebied kregen de gangbare Duitse plaatsnamen een officiële status.

In het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn de plaatsnamen in het Nederlands en het Frans vastgelegd en gelijkwaardig.

De officiële vastgelegde plaatsnamen zijn ipso facto endoniemen. De andere namen zijn exoniemen.

Op zoek naar informatie over een met zijn endonieme naam gekende plaats rijst de vraag of de plaats ook exonieme namen heeft waaronder informatie kan beschikbaar zijn. Op zoek naar informatie over een plaats met een onherkenbare naam rijst de vraag of die naam wellicht een exonieme naam is en wat de endonieme naam mag zijn.

Een lijst van plaatsen met endonieme - exonieme namen en een lijst exonieme - endonieme namen zijn nodig om die vragen te kunnen beantwoorden.

Hieronder staan een aantal Belgische plaatsen met hun met endonieme - exonieme naam, in alfabetische orde gerangschikt volgens hun endonieme naam, gevolgd door één of meer exonieme namen. De rangschikking houdt geen rekening met het gewest waartoe de plaats behoort. De endonieme plaatsnamen van het Duitse taalgebied zijn met “D” aangegeven. De plaatsnamen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn de Nederlandse gemeentenamen gevolgd door de Franse namen. De Franse namen van gemeenten in het Brussels Hoofdstedelijk Gewest zijn gemarkeerd met een asterisk.

Frans90245 (overleg) 7 jan 2018 16:33 (CET)[reageer]