Overleg:Metsja

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Dit is volgens mij geen aansteker, maar een vuurslag, dus ik ben zo vrij geweest dat aan te passen.
Blijven we nog zitten met "een halfrond geslagen ijzerwerk". In het Duitstalige artikel staat "halbrunde Eisenklinge"; waar komt dat 'geslagen' ineens vandaan? Een Eisenklinge zou ik vertalen als 'een ijzeren kling'. Bij "een ijzerwerk" kan ik me niet veel voorstellen; 'ijzerwerk' is gewoon een algemene aanduiding voor voorwerpen van ijzer - een ijzeren tafel of een hek vallen daar in principe ook onder, het is hier dus niet specifiek genoeg. (Overigens blijkt uit de afbeeldingen ook niet echt dat het hier om iets gaat dat halfrond is, is dat wellicht ook ergens verkeerd vertaald?) Muijz 9 jan 2010 01:00 (CET)[reageer]

Van de afbeeldingen kun je niet uitgaan. Ik ken het werk van de schrijver van het Duitse artikel en hij heeft al vaker laten zien rondom dit soort zaken zich inhoudelijk in te graven en zich niet op plaatjes te baseren. Dit zijn waarschijnlijk exemplaren die hij thuis had liggen. Als je een ander woord zoekt voor geslagen, zou je je verdienstelijk kunnen maken door in te gaan op het verzoek dat ik deed op de hotlist om een artikel over de:treiben / en:Repoussé and chasing te schrijven. Zoals je daar ziet ken ik het Nederlandse woord er niet voor en was ik in afwachting van de vertaling om dit artikel nauwkeuriger te krijgen. Davin 9 jan 2010 10:59 (CET)[reageer]
Het maakt m.i. een vreemde indruk als er afbeeldingen bijstaan waarvan we dan niet mogen uitgaan, en dat je de schrijver kent zegt mij ook weinig. (Sowieso heb ik wat moeite met artikelen die blijkbaar geheel en al steunen op de opvatting van één deskundige.)
Wat het geslagen betreft: hier ga je toch aan de essentie voorbij. In het Duitse artikel, dat je zo te zien hebt vertaald, komt het Duitse equivalent van 'geslagen' niet voor. Dus waar komt dat vandaan in de vertaling? De begrippen treiben en repoussé and chasing kunnen worden vertaald met 'drijven' en 'drijfwerk'; in het Nederlands wordt ook repousseren wel gebruikt. Muijz 9 jan 2010 16:06 (CET)[reageer]
Clemens Marabu zegt mij wel veel en ik heb liever één persoon die er veel verstand van heeft dan één die er niet zeker van is. Verder vind ik het vreemd dat je zegt "het Duitse artikel, dat je zo te zien hebt vertaald" terwijl ik toch heel duidelijk in de samenvattingsregel heb gezet: "(bron: de.wiki)". Ik weet niet of je op de hoogte bent, dus ga ik niet over één nacht ijs om er "drijven" van te maken. Ik wacht nog even op iemand die het kan bevestigen. Davin 9 jan 2010 17:44 (CET)[reageer]
Voor de derde maal dan maar: In het Duitse artikel, dat je zo te zien hebt vertaald, komt het Duitse equivalent van 'geslagen' niet voor. Dus waar komt dat vandaan in de vertaling?
Wat de rest betreft: waaruit blijkt nu eigenlijk de deskundigheid van Clemens Marabu? Hij geeft zelf aan dat hij nauwelijks Tibetaans spreekt. En nogmaals: ik heb wat moeite met artikelen die blijkbaar geheel en al steunen op de opvatting van één deskundige. Muijz 9 jan 2010 19:57 (CET)[reageer]
Tut tut, bemoeit zich voor de eerste keer in zijn leven met Tibet-artikelen en eist dat ik het van alles ga bewijzen en verklaren wie op Wikipedia verstand van zaken heeft en wie niet. Geef toch eerlijk toe dat je niet bekend bent met het onderwerp. Vertaal dat stukje gerust beter als je niet wilt wachten op dat artikel dat ik heb gevraagd op de hotlist. Ik had dit artikel toch op mijn lijstje staan die ik nogmaals moest doorkijken, dus als ik me heb verstrikt in de vertaling, doe jij het toch direct eventjes. Maar denk niet dat ik je privéleraar wordt. Zoek dan onderwerpen op waar je wel verstand van hebt. Davin 9 jan 2010 20:22 (CET)[reageer]
Voor de vierde keer dan maar: in het Duitse artikel, dat je zo te zien hebt vertaald, komt het Duitse equivalent van 'geslagen' niet voor. Dus waar komt dat vandaan in de vertaling? Muijz 9 jan 2010 21:12 (CET)[reageer]
Hou eens op met schreeuwen! Ik zei al dat ik mij mogelijk had verstrikt in de vertaling omdat ik er niet uitkwam. Hoe diep moet ik voor je op de knieën??? Ben je dan al het realisme verloren? Davin 9 jan 2010 21:15 (CET)[reageer]
Okee, dus dat had je er gewoon bij verzonnen? Prima, schrap ik het even. Muijz 9 jan 2010 21:19 (CET)[reageer]
Ik had het niet verzonnen, ik had het geïnterpreteerd. Davin 9 jan 2010 21:28 (CET)[reageer]
Whatever. Zand erover. Ik stel voor 'Eisenklinge' te vertalen als 'ijzeren kling', dat sluit wel aan bij het gebruik van een vuurslag - zie aldaar.Muijz 9 jan 2010 21:41 (CET)[reageer]
Ik zou niet weten wat een kling is, maar als je er een artikeltje over weet te schrijven, al is het een beginnetje, dan lijkt met dat een goed idee. Davin 10 jan 2010 01:13 (CET)[reageer]

Toevallig vandaag op de markt een metsja gezien; ik heb nu een beter begrip van wat er wordt bedoeld met 'halfrond geslagen ijzerwerk'. De metsja die ik heb gezien was een plat doosje. De grondvorm had drie rechte zijden, maar de onderzijde liep enigzins rond. Niet halfrond, en in het midden zat er nog een soort tuutje aan, als bij een accolade. Ik had een foto willen maken, maar hij zat in een stoffen etuitje dat ik van de koopman niet mocht verwijderen - jammer, maar wel begrijpelijk. De oppervlakte was bedekt met zilverfolie en het geheel was versierd door er vanaf de andere kant patronen in te kloppen, dus dat had ik goed begrepen. Muijz 17 jan 2010 22:03 (CET)[reageer]