Overleg:Nils Holgersson

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Afleveringen van de tekenfilmserie in een tabel... is dat wat? Of juist helemaal niks? Richard 15 mrt 2006 17:52 (CET)

in het oorspronkelijke verhaal is van kruimel helemaal geen sprake (hamsters als huisdier in Zweden in het begin van de 20ste eeuw???). Kruimel is er pas bijgekomen met de japanse tekenfilms 84.197.62.19 10 sep 2006 02:01 (CET)[reageer]

Even een reactie op Gebruiker:84.31.253.126, na het vandaliseren van het artikel Nils Holgersson. De gebruiker zei het volgende in het artikel: "HOE HEET DIE DOMME GRIJZE KLOTEGANS?!". Mocht de gebruiker hebben opgelet en het artikel eens goed heeft doorgelezen: Net op dat moment valt de emmer om waar Nils onder verstopt zat en de dieren beginnen een wilde achtervolging. Nils kan zich nog net vastgrijpen aan het touw dat rond de nek van Maarten hangt. Maarten heeft moeite om de wilde ganzen bij te houden. Hij heeft nooit echt leren vliegen en bovendien zitten Nils en Kruimel op zijn rug. De gans heet Maarten, en hij is wit van kleur, niet grijs. Need I say more? :) Groeten, Akira 17 jan 2007 02:40 (CET)[reageer]

Mårten[brontekst bewerken]

In het Zweeds heet de witte ganzerik "Mårten", in de vertaling van Margaretha Meijboom "Maarten", in de nieuwe (2010) integrale vertaling is de Zweedse naam behouden. De naam is in het huidige wiki-artikel "Morten", wat in het Nederlands heel anders klinkt en wat ik lelijk vind. Ik stel voor: óf "Maarten" óf "Mårten". Het laatste heeft mijn voorkeur. --Wiaijk 15 dec 2010 15:17 (CET)[reageer]

Morten is de transliteratie van Mårten, want de "å" wordt als "o" uitgesproken. Klinkt dus juist niet heel anders. Richard 15 dec 2010 15:43 (CET)[reageer]

>> "de "å" wordt als "o" uitgesproken." In Zweden zou je gek worden aangekeken als je de Nederlandse korte "o" zou gebruiken. Wel klinkt in het dialect van de Hoekse Waard "boot" vrijwel hetzelfde als het Zweedse "båt". Maar je geeft geen reactie op mijn voorstel om óf de klassieke Meyboom-versie "Maarten" te gebruiken, óf de versie uit de integrale vertaling die de originele naam intakt laat. (Ik kan het natuurlijk ook direkt in de wiki-pagina veranderen). --Wiaijk 15 dec 2010 16:02 (CET)[reageer]

Qua uitspraak ligt het dichter bij "Moorten" geloof ik (een lange "o" zoals in "noord", geen "oo" zoals in ""rook"). Ik heb zelf geen voorkeur voor Maarten of Mårten (en heb er eigenlijk ook geen probleem mee als er Morten blijft staan). Àls je graag wilt veranderen en in de nieuwe vertaling Mårten gehandhaafd is zou die optie wellicht de beste zijn. Richard 15 dec 2010 16:11 (CET)[reageer]