Overleg:O mio babbino caro
Vertaling[brontekst bewerken]
- De vertaling van babbino naar vader is naar mijn mening niet zo gelukkig. De uitgang ino geeft toch een verkleining aan, dus zou vadertje beter zijn. Maar als we de b's vervangen door p's, wordt babbino (heel toevallig?) pappino (PAPPIEno). Zou "O mijn lieve pappie" dus geen betere vertaling van "O mio babbino caro" zijn?
- Porta Rossa wordt niet vertaald naar rode poort, terwijl Ponte Vecchio wel wordt vertaald naar oude brug.
FredTC (overleg) 7 jun 2014 09:54 (CEST) Uitgevoerd min of meer Klaas|Z4␟V: 17 jun 2014 16:42 (CEST)