Overleg:O mio babbino caro

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
  • De vertaling van babbino naar vader is naar mijn mening niet zo gelukkig. De uitgang ino geeft toch een verkleining aan, dus zou vadertje beter zijn. Maar als we de b's vervangen door p's, wordt babbino (heel toevallig?) pappino (PAPPIEno). Zou "O mijn lieve pappie" dus geen betere vertaling van "O mio babbino caro" zijn?
  • Porta Rossa wordt niet vertaald naar rode poort, terwijl Ponte Vecchio wel wordt vertaald naar oude brug.

FredTC (overleg) 7 jun 2014 09:54 (CEST) Uitgevoerd Uitgevoerd min of meer  Klaas|Z4␟V17 jun 2014 16:42 (CEST)[reageer]