Overleg:Onze-Lieve-Vrouw van Guadalupe

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 9 jaar geleden door 86.93.120.206 in het onderwerp Citaat en verwijdering 6 en 10 sept. 2014

Wat te denken van de roman "L’Apparition" van Didier van Cauwelaert, waarin deze schrijver als bewezen feit aanvoert dat de ogen van de Maria-afbeelding op het kledingstuk van de "ziener" bij een gedegen ophtalmologisch onderzoek een mysterie opleverden dat geen ruimte laat voor een hypothese van picturaal bedrog. Kees de Haan, E-mail: ant.haan@kpnplanet.nl

Dat lijkt me een roman. Zie hier. Hettie van Nes 30 jul 2007 12:28 (CEST)Reageren

Citaat en verwijdering 6 en 10 sept. 2014[brontekst bewerken]

Mijns inziens is het citaatrecht hier wel degelijk van toepassing en wordt aan de volgende gevraagde eisen voldaan.

1.Het is duidelijk dat het een citaat is;

2.Er wordt vermeld wie geciteerd wordt;

3.Er is een correcte en gedetailleerde vermelding van de oorspronkelijke bron waaruit het citaat afkomstig is;

4.Het citaat is niet langer dan nodig is om het doel te bewerkstelligen;

5.Begin en einde van het citaat zijn duidelijk afgebakend, bijvoorbeeld d.m.v. aanhalingstekens. (ook aan deze eis is volgens mij voldaan. Er wordt beweerd van niet maar zou dat dan specifiek kunnen worden aangewezen.)

86.93.120.206 10 sep 2014 14:59 (CEST)Reageren

Reactie

Ik heb een andere mening over het voldoen aan de genoemde eisen:

ad 1. Kijk ik naar het laatste stukje, dan is duidelijk dat "Luister goed naar wat ik zeg en laat het doordringen in uw hart: laat niets u schrik aanjagen of verdrietig maken. Laat uw hart niet in verwarring brengen. Vrees die ziekte niet en geen enkele andere ziekte of angst. Ik ben er toch, ik die uw moeder ben! en verder Wees niet bedroefd om de ziekte van uw nonkel, hij zal niet sterven. Je mag gerust zijn en weten dat hij al genezen is." een aanhaling is van de woorden van Maria. Niet duidelijk is dat dit een citaat is uit een PDF-bestand.

ad 2. Er wordt aangegeven dat deze tekst afkomstig is van Maria, zo kan de lezer opmaken uit de tekst.

ad 3. Een bronvermelding dient zelf de naam van de geciteerde, het jaartal van publicatie, etc. te bevatten. Nu moet de gebruiker zelf zien dat dit een stuk tekst is, en dan op de voorlaatste pagina lezen dat de gepresenteerde tekst uitgesproken is door E.H. Priester Kapelaan Karel Loodts. Ook moet de gebruiker maar zelf achterhalen dat het citaat alleen de aangehaalde tekst bevat, en dat die daar op pagina 7 te vinden is. Daarbij is er geen duidelijk onderscheid tussen referenties (geraadpleegde bron) en bron van een (per definitie letterlijk) citaat.

ad 4. Hierin ga ik met u mee.

ad 5. Ook hierin ga ik met u mee. Door de terugdraaiing van 6 september ben ik enigszins op het verkeerde been gezet (mijn fout dat ik het niet verder bekeken had), omdat ik de indruk kreeg dat (vrijwel) de gehele wijziging letterlijk overgenomen zou zijn. Het lijkt er nu op dat alleen de aan Maria toegeschreven tekstdelen geciteerd zijn, en dat de rest van de wijziging geparafraseerd is.

Volgens mij komt het erop neer dat de grote lijn van de wijziging gebaseerd is op een aantal pagina's uit het PDF-bestand (pagina 4-8?), en dat er enkele (per definitie letterlijke) citaten zijn van teksten van Maria (o.a. van pagina 7).

Als u dit onderschrijft, zou ik er geen moeite mee hebben om de tekst van 4 september te herstellen, en daarin de verwijzingen specifieker te maken. Of de gebruiker die op 6 september de terugdraaiing heeft uitgevoerd, weet ik niet. Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 10 sep 2014 15:27 (CEST)Reageren

Geachte RonnieV,

Dank voor uw uitgebreide reactie. Ik onderschrijf dit inderdaad en vind het goed als de verwijzingen specifieker worden gemaakt. Hersteld u de versie van 4 september? Bedankt! 86.93.120.206 11 sep 2014 19:05 (CEST)Reageren