Overleg:Osteochondritis dissecans

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Dag Rozemarie,

ik heb hier en daar wat zitten poetsen aan de tekst. Jammer dat als je nu op 'geschiedenis' klikt, niet goed kunt zien wat ik heb aangepast, omdat de website stukken tekst verschoven plaatst. Het ziet er zo veel dramatischer uit dan het in werkelijkheid is.
Ik merk dat er stukjes bij zitten die lastig te vertalen zijn (of mijn Engels is niet voldoende). Zoals 'drilling of intact lesions', wat nogal tegenstrijdig klinkt. Ik denk dat je het zo goed vertaald hebt.
Overigens heb ik nu wel de indruk dat het artikel wel een extreem uitvoerige inleiding heeft, want alles wat in deze inleiding staat, wordt verderop in het artikel ook al uiteengezet, maar dan natuurlijk veel uitgebreider. Er staan zelfs voetnoten in de inleidende paragraaf; iets wat we natuurlijk eerder in de hoofdtekst zouden verwachten.
Ik denk dat we nu maar even zo door moeten gaan, en dat ik helemaal aan het eind kijk of er niet stukken die echt dubbelop zijn, geschrapt of ingekort moeten worden.
Ik zal zorg dragen voor het 'wikificeren' van de door jou vertaalde tekst, zoals het toevoegen van links, voetnoten etc., want dat ligt op mijn gebied. Groet, Erik Wannee (overleg) 24 jul 2017 19:32 (CEST)[reageer]

Hoi Erik,
Ik heb bij een aantal woorden twee opties gegeven met een / ertussen, een ervan mag verwijderd. Het geeft niet dat de geschiedenis niet zichtbaar is, ik heb hier altijd de eerste versie nog.
De komende dagen zal ik even wat minder kunnen doen, ik heb problemen met een paar digitale woordenboeken en ik verwacht dat het een aantal dagen zal duren voordat het is opgelost. Rozemarie2017 (overleg) 25 jul 2017 17:10 (CEST)[reageer]
Hoi Rozemarie,
Het loopt lekker zo. Ik heb weer hier en daar gepoetst. Je had de inhoudsopgave ook vertaald; die wordt door de Wikisoftware automatisch gegenereerd aan de hand van de paragrafen. Daarom heb ik de vertaalde teksten alvast tussen paragraafcodes gezet, zodat er nu een inhoudsopgave is. En jij kunt je vertaalde teksten nu gewoon onder de kopjes plaatsen.
Ik weet trouwens ook niet hoe 'catching' moet worden vertaald. De term 'giving way' heb ik maar vertaald als 'door de knie heen zwikken'.
De (talrijke) voetnoten kun je voorlopig gewoon negeren; ik denk dat het het handigst is om die pas helemaal op het eind toe te voegen. Ten eerste omdat ze niet nodig zijn bij stukken tekst die we misschien wegknippen; ten tweede omdat ik wil proberen of ik ze kan vervangen door links naar Nederlandstalige artikelen. Erik Wannee (overleg) 25 jul 2017 23:06 (CEST)[reageer]

Hallo Erik, het heeft allemaal wat langer geduurd dan ik dacht, maar van het weekend kan ik weer verder met de vertaling van dit artikel! Rozemarie2017 (overleg) 10 aug 2017 15:55 (CEST)[reageer]

Hallo Erik, De tekst is nu grotendeels af. Hier en daar staan nog wat vraagtekens. Ik denk dat herhalingen in de tekst geen kwaad kunnen, want het is een lang artikel. Zo krijgen mensen die het lezen complete informatie, ook als ze maar een deel van het artikel lezen. Binnenkort ga ik een artikel vertalen over maagbloedingen, zou je het leuk vinden om ook van dat artikel de terminologie te checken? Ik heb het trouwens nog niet overlegd met de aanvrager. Verder staan er in de categorie 'rare diseases' ook nog een artikel over een Siamese tweeling en een artikel over 'Diffuse panbrochiolitis' die nog niet vertaald zijn. Misschien ook leuk te doen? Rozemarie2017 (overleg) 11 sep 2017 12:05 (CEST)[reageer]

Dag Rozemarie,
Sorry dat ik nu pas reageer. Ik heb het even heel druk met mijn werk vanwege een zieke collega, en was er nog niet aan toe gekomen om naar het artikel te kijken. Ik zal er zeker nog naar kijken, maar dat kan nog wel een weekje duren, vrees ik.
Ik ben trouwens toch van plan om het stuk hier en daar wat in te korten, want herhalingen zijn niet zinvol, juist omdat ze het artikel zo uitgebreid maken dat de lezer halverwege stopt met lezen. Maar uiteraard moet de essentie er wel in blijven en mag de waarheid nooit geweld aan gedaan worden. Daar moet ik dus echt even zorgvuldig naar kijken.
Ik vind het prima om ook andere medische artikelen langs te lopen als je die vertaalt. Ben jij je trouwens aan het specialiseren in medische vertalingen? Dat lijkt me helemaal niet gek als je als vertaler je brood wilt verdienen; vooral niet als je ook goed de andere kant uit kunt vertalen. Er zijn maar al te veel Nederlandse medici die een Engelstalig proefschrift moeten schrijven maar de Engelse taal niet voldoende machtig zijn om dat zelf te kunnen doen. En als ze dan een vertaler zoeken om hen daarbij te helpen dan moet het wel een vertaler zijn die goed met medische termen overweg kan, anders wordt 't nog niks.
Ik zou zeggen: als je met een ander artikel aan het vertalen gaat, meld dat dan even op mijn eigen overlegpagina, zodat ik weet waar ik kijken moet. Groet, Erik Wannee (overleg) 14 sep 2017 17:24 (CEST)[reageer]

Hallo Erik, Geen probleem, er is geen haast bij. Ik pin me nog nergens op vast, maar ik vind medische teksten vertalen inderdaad wel erg leuk. Ik zal het je laten weten als ik weer wat af heb. Rozemarie2017 (overleg) 21 sep 2017 20:33 (CEST)[reageer]

Externe links aangepast[brontekst bewerken]

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 0 externe link(s) gewijzigd op Osteochondritis dissecans. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 15 feb 2020 15:22 (CET)[reageer]