Overleg:Partizan Tirana

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Verplaatst van Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikelverplaatsen

Partizan Tirana zou Partizani Tirana moeten worden, ik heb dit al ooit gevraagd maar dat is toen niet gebeurd, ik heb toen niet goed opgelet. Als dit onterecht is waarom dan, in andere wikipedia is het ook Partizani? Waterloo1974 6 apr 2007 19:08 (CEST)[reageer]

    • Het is de Nederlandstalige naam voor deze ploeg. En ook op de Duitstalige Wikipedia heet ie zo, met goede reden dus... Daarom is het verzoek al meerdere keren afgewezen.. Dolfy 6 apr 2007 19:12 (CEST)[reageer]
  • Partizan Tirana zou Partizani Tirana moeten worden, alvast, volgens Gebruiker:Waterloo1974 althans. Hij heeft dit al ooit gevraagd maar dat is toen niet gebeurd; en hij heeft blijkbaar geen benul wat er van zijn verzoeken geworden is. Mij persoonljk maakt het niet uit wat het wordt. Maar wel graag een geldige motivatie naar Waterloo1974, en/of een verplaatsing en/of een doorverwijzing naar WP:OG of taalcafé --LimoWreck 6 apr 2007 19:22 (CEST)[reageer]
    • Er is al meerdere malen uitgelegd dat deze ploeg bij verschillende talen verschillende namen kent.. Dolfy 6 apr 2007 19:25 (CEST)[reageer]
      • Beste Limowreck voor dat je weer één van de vele flamewars wilt starten om niks, misschien eens eerst je inlezen waar het overgaat. Deze ploeg wordt in aantal talen, waaronder het Nederlands niet Partizani Tirana maar Partizan Tirana genoemd. Als je ook op google zoek, bij het Nederlands kom je het eerste 200 keer tegen en de andere 2000 keer. Mara dat hoeft natuurlijk niet altijd wat te zeggen. Echter websteks als voetbalstats, sportwereld.be, Feijnoord en nota bene op de kaartjes worden echt allemaal Partizan Tirana gebruikt... Dolfy 6 apr 2007 19:35 (CEST)[reageer]
        • De correcte naam in het Albanees is F.K. Partizani, zie het wapenschild van deze ploeg.[1]. Partizani is het meervoud van partizan. Wat er op tickets staat is onbetrouwbaar, daar worden massa's fouten mee gemaakt. In het Nederlands zouden ze V.C. de Partizanen heten. Maar wordt Manchester United ook Verenigd Manchester in de Nederlandse Wikipedia? Een niet ongebruikelijke tussenoplossing is Partizanen Tirana. --Guido den Broeder 6 apr 2007 20:13 (CEST)[reageer]
          • Het gaat eigenlijk om de vraag moeten we de officiële Albanese naam volgen of de naam waar ze zelf mee bekend zijn binnen het Nederlandstalige gebied. In andere talen is daarop op verschillende manieren beantwoord en in de praktijk gebracht. Op de Duitstalige en Franstalige volgt men de daar gebruikelijke naam, en ook op de Nederlandstalige is dat nu zo.. Het gaat dus zeker niet om het te vernederlandsen van een naam... Dolfy 6 apr 2007 20:43 (CEST)[reageer]
          • na bc: Partizani is niet het meervoud van Partizan. Het is de bepaalde vorm, waarnaast ook een onbepaalde bestaat, in het Albanees zélf dus. Zie ook Overleg:Lijst van plaatsen in Albanië. Het is niet erg gebruikelijk, zeg maar gerust: heel ongebruikelijk, om mannelijke Albanese namen in hun bepaalde vorm (dus die op een -i) weer te geven. Op de Duitse WP is goed over deze zaken nagedacht, grondiger dan bij ons. En Dolfy stelde al vast: daar heet de club Partizan. Dat moet hier ook, vind ik. Fransvannes 6 apr 2007 20:50 (CEST)[reageer]

Einde verplaatste tekst