Overleg:Portret van Giovanna Tornabuoni

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Mooi artikel over een mooi schilderij. Eén dingetje: is er een reden waarom de Latijnse zin ARS VTINAM MORES ANIMVMQVE EFFINGERE/POSSES PVLCHRIOR IN TERRIS NVLLA TABELLA FORET is vertaald als het nogal archaïsch klinkende "Kunst, kondet gij zeden en geest weergeven, schoner zoudet op aard geen tafereel zijn". Zou iets als "Kunst, kon je maar zeden en geest weergeven, dan zou er op aarde geen mooier schilderij zijn" niet een mogelijk alternatief zijn? Marrakech (overleg) 8 dec 2015 16:59 (CET)[reageer]

Dag Marrakech. De reden is niet anders dan dat het zo vertaald staat in het Taschenboek Portretten, dat ik als een van de bronnen heb gebruikt. Maar ik neem je voorstel met genoegen over. Is sowieso meer van deze tijd, inderdaad. Groet, Pimbrils (overleg) 12 dec 2015 19:32 (CET)[reageer]