Naar inhoud springen

Overleg:Ptolemaeën

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 16 jaar geleden door Rodejong in het onderwerp Koning van het Zuiden

Ik lees hier en daar ook 'Ptolemaeën'. Ook wordt de naam op deze pagina gespeld als Ptolemaeus, terwijl de links gaan naar Ptolemeus.Avanschelven 30 apr 2004 22:24 (CEST)Reageren

Ptolemaeër lijkt mij een germanisme. De spelling is meestal Ptolemaeus. Voor zvoer ik weet... Känsterle 1 mei 2004 01:12 (CEST)Reageren
Ik weet ook niet wat de juiste spelling is in het Nederlands, maar ik zou heel graag één spelling aan willen houden. De Duitse spelling "Ptolemaios" zit het dichtst bij de oorspronkelijke (ΠTOΛEMAIOY) maar ik begrijp dat het Nederlands de voorkeur geeft aan gelatiniseerde spellingen dus "Ptolemaeus". In reeds bestaande paginas in de Nederlandse wikipedia vond ik "Ptolemaeus", "Ptolemaios", "Ptolemeus" en "Ptolemeüs". Ik zelf heb "Ptolemeüs" aangehouden maar ik wil dit graag veranderen als we besluiten "Ptolemaeus" als juiste spelling aan te merken. Voor het bijvoegelijk naamwoord (Engels: "Ptolemaic"), "Ptolemaeïsch" of "Ptolemaïsch" of "Ptolemaisch"? En de term "Ptolemaeërs" of "Ptolemeërs" maar helemaal niet meer gebruiken? - Charles 1 mei 2004 08:59 (CEST)Reageren
Ik ben voor Ptolemaeus, dat is volgens mij veruit de gebruikelijkste spelling in het Nederlands. Ptolemaeïsch en Ptolemeïsch komen in Google ongeveer even vaak voor, maar in aansluiting met Ptolemaeus lijkt de spelling met -ae- me logischer. Ptolemaeër is een term die ik alleen uit het Duits ken. In het Nederlands is het volgens mij Ptolemae(ën). Känsterle 1 mei 2004 13:08 (CEST)Reageren
ik ben er ook voor, Ptolemaeus te hanteren.
voorts wordt bij mijn weten de term Ptolemaeërs uitsluitend in het meervoud gebruikt (in het engels: the Ptolmies kent ook geen enkelvoud), daarmee de dynastie aanduidend. het is een mij bekende en vertrouwde term.
het enkelvoud Ptolemaeër is volgens mij ongebruikelijk, ben ik ook nooit tegengekomen, ik denk, omdat het naar een specifiek mens of persoon verwijzen zou. de meervoudsversie Ptolemaeërs verwijst in het nederlands naar een dynastie (de uitgang -ers wijst op een onderdeel van een geheel-de mensen die deel uitmaken van de dynastie c.q. het tijdperk, bijvoorbeeld ook: voetballers; de mensen die die sport beoefenen). daarentegen zou de term Ptolemaeën een verzameling van mensen aanduiden, zonder naar het grotere geheel (de dynastie) te refereren.
hoewel het een wellicht bizarre vergelijking is, zou de term de Oranje(r)s ook beter zijn dan de Oranjen, toch? oscar 1 mei 2004 14:07 (CEST)Reageren
Een snelle zoektocht op het internet toont aan dat "Ptolemaeën" in het Nederlands een véél gangbaardere term is dan "Ptolemeërs" of "Ptolemaeërs". De drie termen verwijzen zonder uitzondering naar de Ptolema(e)ische dynastie.Charles 1 mei 2004 15:02 (CEST)Reageren
inderdaad, de site van de utrechtse universiteit noemt "Ptolemaeën", maar die van de leidse universiteit "Ptolemaeërs". aangezien ik me met name van 1968-1982 met egyptologie (als hobby) heb beziggehouden, kan mijn woordenschat wellicht verouderd zijn!?oscar 2 mei 2004 01:28 (CEST)Reageren

Het probleem van de translitteratie van Griekse (maar ook van Russische!!) woorden is een oud zeer. Daar komt nog bij dat de meeste Griekse woorden in onze taal terecht gekomen zijn via de Latijnse versie. Bovendien hebben de "grote" talen nog de m.i. onhebbelijke gewoonte die namen te verbasteren (vb. Titus Livius heet in het Frans Tite-Live, in het Engels Livy; Aischulos heet in het Latijn Aeschylus, in het Frans Eschyle) Raak daar maar wijs uit! Dit verklaart een algemene spellingsverwarring... De beste (wetenschappelijk verantwoorde) oplossing lijkt mij de Latijnse versie te bewaren: dit is ook wat vakmensen van de Klassieke Talen doen. Ik stel voor dat een expert (?) 'redirects' aanbrengt naar de Latijnse versie: vb. Aeschylus. Ook voor het Russisch gaat dat op: je vindt vb. Tsjaikofsky - Tsjaikovsky - Tchaikofsky - Chaikovsky enz. enz. Hiervoor kan je niet naar een Latijnse versie verwijzen. Welke slavist stelt hier een oplossing voor? --Napoleon Vier 1 mei 2004 09:51 (CEST)Reageren

Ik ben ook voor een Latijnse versie, maar hierbij duikt het probleem van de i en de u/V op. In het Latijn woorden deze ook respectievelijk gebruikt voor j en v/U. In de meeste wetenschappelijke werken wordt dit echter opgevangen door de i te behouden, maar de V echter te verander in U en de u door v. Om het simpeler te stellen: C. IVLIUS CAESAR (inscriptiestijl) wordt (voluit geschreven als Gaius Iulius Caesar; nouus (manuscriptstijl) wordt dan weer geschreven als novus. Sommigen echter geven de voorkeur aan Julius Caesar boven Gaius Iulius Caesar. Hierdoor kan echter verwarring ontstaan, indien men dit niet consequent doet. Een ander voorbeeld van vernederlandsing is het Latijnse woordje voor recht, dat nu een als ius dan weer als jus geschreven worden. De verwarring met het Nederlandse woordje jus is echter mogelijk. Ik meen dus dat er duidelijke afspraken moet zijn over het gebruik van Latijnse namen.

Evil berry 5 mei 2005 16:10 (CEST)Reageren


Nog iets: Waarom moet " van Egypte" bij de links van alle Ptolemaische koningen? Er is toch geen verwarring mogelijk? Nu worden artikels aangemaakt bv. "Ptolemeus V van Egypte" om vervolgens weer te worden gewijzigd in "Ptolemeus V". Het zou toch veel beter zijn de link "Ptolemaeus V" te laten zijn? Charles 1 mei 2004 10:37 (CEST)Reageren


Zijn we het eens om de volgende termen te gebruiken?:

  • Ptolemaeus
  • Ptolemaeën
  • Ptolemaeïsch

Charles 1 mei 2004 21:51 (CEST)Reageren

Wat mij betreft akkoord. Avanschelven 1 mei 2004 22:58 (CEST)Reageren

ik blijf er niet happy mee, en misschien spreek ik mijn eerdere opmerking nu wel tegen, maar: wat is eigenlijk het taalkundig correcte enkelvoud van Ptolemaeën? Het lijkt me gewoon geen logisch nl woord. is er een taalkundige die hierover meer weet? het woord komt overigens niet in mijn dikke van dale voor, maar ik heb niet de laatste editie...

Het enkelvoud lijkt mij Ptolemaeus te zijn (stam: Ptolemae plus en voor het Nederlandse meervoud, het Latijnse meervoud zal denk ik Ptolemaei zijn).
Ik ben akkoord met Ptolemaeus, Ptolemaeën en Ptolemaeïsch. Het enkelvoud van Ptolemaeën lijkt mij inderdaad Ptolemaeus te zijn (denk ook aan epos-epen en aan het Duits, waarin dit procedé heel gangbaar is - waarmee ik niet wil suggereren dat Ptolemaeën een germanisme is). Känsterle 2 mei 2004 15:23 (CEST)Reageren

ik stel voor, om in ieder geval de verschillende termen een plek in de aanhef te geven, en de alternatieve benaming te behouden (als doorverwijspagina ipv redirect?), bijvoorbeeld: "De Ptolemaeën, ook wel Ptolemaeërs genoemd, (...)". oscar 2 mei 2004 01:28 (CEST)Reageren

De redirect van Ptolemaeërs naar Ptolemaeën wordt automatisch gemaakt bij de naamsverandering en ik ben het er mee eens deze te behouden omdat deze naam nu eenmaal eerder gebruikt is. Bovendien wordt de alternatieve naam soms ook elders gebruikt. - Charles 2 mei 2004 10:29 (CEST)Reageren

Koning van het Zuiden

[brontekst bewerken]

Gedeelte over de Rol van "Koning van het Zuiden toegevoegd. Persoonlijke studie aan de hand van de Bijbel (NWV) en naslagwerk van http://www.allabouttruth.org --Rodejong 23 nov 2007 17:58 (CET)Reageren

ik snap de 'chronologie' nog niet helemaal, er ontbreekt n.m.i. informatie. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 195.242.97.51 (overleg · bijdragen)