Overleg:Rik Coppens

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

In dit artikel stond: "Het dribbelwonder kon defensies doldraaien en tegenstanders keer op keer vernederen met zijn crochets." Dit leek mij niet-encyclopedisch; het is bovendien geen Nederlands.

Omdat volgens onze Franstalige collega's "faire un crochet" betekent "prendre un chemin détourné" (bron) en Coppens blijkbaar de tegenstander op het verkeerde been zette heb ik het begrip vertaald met "passeerbewegingen". Ook termen als 'vond hij de weg naar de netten' heb ik maar aangepast. Muijz 16 jun 2009 20:02 (CEST)[reageer]

De helft van het artikel bestaat nu uit trivia. Ik vraag me af of het nodig is om een bijrol in een film te noemen, en de verwijzing in Nero. Dat lijken me meer zaken die in artikelen over respectievelijk de film en het stripalbum thuishoren. Maar die hele anekdote over het scoren van een doelpunt met de neus... Als het er echt toe doet, dan hooort het op een of andere manier in de tekst. En anders kan het beter gewist. WIKIKLAAS overleg 8 feb 2015 16:22 (CET)[reageer]