Overleg:Soapserie

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Onderwerp toevoegen
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Laatste reactie: 18 jaar geleden door Yorian in het onderwerp langlopend?

Wat zou een goede benaming zijn om te linken naar artikels over deze soaps? [titel (soapserie)]  ? Ik ben eigenlijk niet zo gelukkig met de Engelstalige term "Soapserie". Al is een alternatief niet eenvoudig. De stichting Natuurlijk Nederlands geeft als alternatief "soap z.nw. hangserie". Lijkt mij niet echt ideaal. Giskart 3 jun 2003 13:14 (CEST)Reageren

Het alternatief klopt in die zin wel dat er flink voor de TV gehangen wordt, maar dat zal wel niet de bedoeling zijn. Moet ik eruit begrijpen dat hangserie van het woord afgrondhanger ;-) komt?
Voor mij is [[Thuis (soapserie)]] volkomen duidelijk. Maar ik ben geen purist, integendeel, ik vind het juist leuk als de taal verandert, ook al zijn het germa-anglic-franci-ismen. Elly 3 jun 2003 13:26 (CEST)Reageren

soapserie is helemaal geen engelstalige term: de Engelsen en Amerikanen zeggen soap opera. en serie is ook geen Engels woord: zou 'a soap series', met een s zijn, ook in het enkelvoud. Evanherk 3 jun 2003 13:51 (CEST)Reageren

Ik geef toe "hangserie" is niet erg goed en Soapserie is waarschijnlijk de meest geschikte benaming in dit geval. Maar volgens mij zouden we in het algemeen, waar mogelijk, steeds de meest Nederlandstalige term moeten gebruiken. Ik zie steeds meer en meer dat de bedrijven en vooral de overheden het Nederlands verraden. Zeker in Nederland maar ook steeds meer in Vlaanderen. Wikipedia NL zou wel eens zoals de Latijnse Wikipedia kunnen worden, een Wikipedia in een dode taal. Lees eens dit Bijvoorbeeld "Engels op de kleuterschool". Giskart 3 jun 2003 13:54 (CEST)Reageren
Steeds de meest Nederlandstalige term is mij wat al te puristisch. Voor soapserie is gewoon geen andere gangbare term, en dan is het wat geforceerd om er dan een te zoeken (vuistregel: als je niet meteen de Nederlandse term kunt bedenken, gebruik dan de (half)-Engelse). Maar ik ben het met je eens dat we onnodig Engels moeten vermijden. Die valkuil is in dit project zeer aanwezig, omdat er veel uit het Engels wordt vertaald.
Terzijde: er is een verschil tussen Engelse woorden accepteren (een doodgewone zaak in elke taal) en helemaal overgaan op het Engels (als voertaal, bijvoorbeeld in het hoger onderwijs, of in een liedjesfestival). Dat laatste kun je als verraad aan het Nederlands opvatten. Het eerste niet.Fransvannes 3 jun 2003 14:04 (CEST)Reageren
Dat is exact wat ik bedoel. Ik ben geen fundamentalist. Maar kan er niet mee lachen dat ik in mijn eigen land een key cart (een vervoersbewijs) moet kopen en inlichtingen moet vragen aan het Information Center (informatiebalie) om de Brussels Airport Express te nemen. (trein naar Brussel Nationale Luchthaven) en ik laat het hierbij, ik dwaal af. Giskart 3 jun 2003 14:25 (CEST)Reageren
Nederland is nog erger: wij hebben hier een task force om de inburgering van allochtonen te regelen, inclusief hun cursus Nederlandse taal.... Rob Hooft 3 jun 2003 14:40 (CEST)Reageren

langlopend?[brontekst bewerken]

Het glazen huis liep nou niet bepaald lang. Yorian 28 aug 2005 15:14 (CEST)Reageren