Overleg:Ulysses (boek)

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Zelf heb ik het...[brontekst bewerken]

Zelf heb ik het natuurlijk wel uitgelezen he. :-) Bart (Evanherk) 6 jul 2007 13:44 (CEST)[reageer]

Hoeveel nederlandse vertalingen?[brontekst bewerken]

Op bol.com is er aleen een vertaling (die van Paul Claes en Mon Nys)[1][2] maar volgens de Beschrijving op bol.com is die een "nieuwe vertaling". Ze praat ook over een "vorige vertaling".

Weten jullie hoeveel keer Ulysses in het nederlands vertaald is? En door wie? Gronky 19 dec 2008 18:24 (CET)[reageer]

Twee[brontekst bewerken]

Er zijn twee, allebei door Bezige Bij uitgegeven. De eerste door John Vandenbergh, de tweede door Paul Claes en Mon Nys.

De vershillen:

  • Deze nieuwe vertaling van Joyce's magnum opus in een prettig lezend Nederlands werd bij verschijnen alom in de pers geprezen. Terecht, want de belevenissen van de advertentiecolporteur Leopold Bloom, zijn vrouw Molly, de jonge onderwijzer Stephen Dedalus en een stoet van Dubliners op 16 juni 1904 zijn nu voor de gemiddelde lezer een stuk toegankelijker geworden. Op de bijsluiter bij de a.i.'s van deze week wordt een aantal passages uit beide vertalingen vergeleken; de conclusie hierbij luidt dat de vorige vertaling v.w.b. het reguliere uitleenverkeer vervangen kan worden. Wellicht is het raadzaam de 'oude' vertaling achter de hand te houden t.b.v. Joyce-liefhebbers die beide willen vergelijken. Verzorgd uitgegeven in halflinnen band; het enige minpunt(je) betreft het garenloos uitgevoerde binnenwerk: deze 'klassieker' uit de moderne literatuur had (voor deze prijs!) gewoon ingenaaid moeten worden. Op het omslag een fotomontage met o.a. de Martellotoren waar de openingsscène zich afspeelt. Vooraangeboden op a.i. 94-32-195-7. (Biblion recensie, W. van de Giessen.) [3]
  • Van deze misschien wel beroemdste roman uit de twintigste eeuw verscheen een eerdere vertaling, van John Vandenbergh, bij het 25-jarig jubileum van De Bezige Bij. Bij het vijftigjarig jubileum in 1994 verscheen deze tweede vertaling door Paul Claes en Mon Nys. Die van Vandenbergh was weliswaar veelgeprezen, maar door de inmiddels betrouwbaarder grondtekst, de betere woordenboeken, de uitvoeriger geannoteerde edities en de evolutie van het Nederlands leek een nieuwe vertaling niettemin gerechtvaardigd. Zo kan men hernieuwd in het Nederlands kennis maken met de geraffineerde, ontroerende en geestige beschrijving door de Ierse auteur (1882-1941) van achttien episoden (analoog aan de 'Odyssee' van Homerus) uit een dag in het leven van de joodse advertentiecolporteur Leopold Bloom, zijn vrouw Molly, de jonge onderwijzer Stephen Dedalus en een stoet van andere Dubliners op 16 juni 1904. Gebonden; kleine druk, krappe marge. [4]