Overleg:Zeven werken van barmhartigheid

Pagina-inhoud wordt niet ondersteund in andere talen.
Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie

Formulering[brontekst bewerken]

Handige Harrie wijzigde [1]

  • De hongerigen spijzen
  • De dorstigen laven

in

  • De hongerigen te eten geven
  • De dorstigen te drinken geven

met de melding traditionele moeilijke woorden vervangen door gewoon Nederlands.

Ik heb een duidelijke voorkeur voor spijzen en laven: deze formuleringen zijn gevatter, heus niet zo moeilijk om te begrijpen en klinken poëtischer. Dat is natuurlijk persoonlijke smaak, maar wat denken jullie erover ? Ik wou het niet zomaar reverten. We kunnen ook links aanbrengen naar eten en drinken en deze woorden ginds uitleggen voor diegenen die ze niet zouden begrijpen. Daar is een encyclopedie tenslotte ook voor. mvg--Tom 9 jul 2009 17:54 (CEST)[reageer]

In NBV staat: te eten/drinken geven, en dat is ook normaal Nederlands. Als ik een café binnenloop en vraag om gespijzigd en gelaafd te worden, dan zal de barman me raar aankijken. Handige Harrie 9 jul 2009 18:01 (CEST)[reageer]
Geachte collegae, Het gaat hier om min of meer versteende formules. Er is dus alle reden om de traditionele taal te handhaven.
Verder is mij niet duidelijk waarom in de titel 'Barnhartigheid' ook een hoofdletter heeft. Ik overweeg dit te wijzigen.
vriendelijke groet, S.Kroeze 26 okt 2009 17:00 (CET)[reageer]

De gevangenen bezoeken[brontekst bewerken]

Soms lees ik: de gevangenen verlossen, ik vraag me af welke term correct is?--Narayan 22 mrt 2010 23:15 (CET)[reageer]

de zieken bezoeken...
was het niet de zieken verzorgen? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door ? (overleg · bijdragen) 15 jun 2011 11:53 95.97.102.146

Dit lemma heeft dringend nood aan een intro, iemand een idee?--Narayan (overleg) 11 apr 2012 22:52 (CEST)[reageer]

Er zijn slechts zeven (!) jaar voorbijgegaan; ik heb maar een poging gedaan. Sint Aldegonde (overleg) 24 mei 2017 16:39 (CEST)[reageer]