Portaal:Japan/Uitgelichte artikels/43

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Shose off in plaats van Shoes off

Jenglish, Jinglish, Engrish of Japlish is de grappige manier waarop vaak in Japan fouten worden gemaakt bij de vertaling van het Japans in het Engels. Deze taalfouten komen niet alleen voor op door privépersonen gemaakte aanduidingen, bedoeld voor buitenlanders, maar ook op officiëlere aanduidingen, zoals borden op straat, of verpakkingen van levensmiddelen. Het kunnen spelfouten zijn, maar ook komen veel vreemde uitingen voor. Een letter 'L' wordt vervangen door een "rollende R", die maar één keer rolt.

Een Engels woord als "pen" kan zonder problemen in het Japans worden omgezet in "pen". Met een woord als milk wordt het iets moeilijker. Eerst worden medeklinkers gescheiden door er een klinker (meestal u) aan toe te voegen. Na vervanging van de L door de R ontstaat het woord: MiRuKu. Dit woord voor melk is naast het inheemse gyû.nyû gebruikelijk. Op dezelfde manier is de McDonalds Hamburgerketen bekend onder de naam MaKuDoNaRuDo (マクドナルド). (Lees verder)