Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
PN = eigennaam ((en) proper noun)
N = zelfstandig naamwoord ((en) noun)
V = werkwoord ((en) verb)
NP = naamwoordgroep ((en) noun phrase)
RC = betrekkelijke bijzin ((en) relative clause)
VP = verbale constituent ((en) verb phrase)
S = zin ((en) sentence)
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt vaak gebruikt als een voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Het is besproken in de literatuur sinds 1972 toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo.[1] De zin werd in 1992 gepuliceerd op de Linguist List door Rapaport.[2] De zin werd ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994.[3]
De zin lijkt op het eerste gezicht onduidelijk, maar wordt helderder als je het volgende in achting neemt: de zin maakt gebruik van de betekenis van het dier de bison, maar ook van de plaatsnaam Buffalo, New York en het weinig gebruikte synoniem voor pesten ("to buffalo").
De zin wordt dan vertaald ongeveer als volgt: De uit Buffalo afkomstige bison, die door een andere bison uit Buffalo gepest wordt, pest een bison uit Buffalo.
Bronnen, noten en/of referenties
|