Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Uit Wikipedia, de vrije encyclopedie
Ga naar: navigatie, zoeken
Syntaxisboom:
PN = eigennaam ((en) proper noun)
N = zelfstandig naamwoord ((en) noun)
V = werkwoord ((en) verb)
NP = naamwoordgroep ((en) noun phrase)
RC = betrekkelijke bijzin ((en) relative clause)
VP = verbale constituent ((en) verb phrase)
S = zin ((en) sentence)

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." is een grammaticaal correcte zin in het Engels. Deze zin wordt vaak gebruikt als voorbeeld van hoe homoniemen en homofonen kunnen worden gebruikt om ingewikkelde taalkundige constructies te creëren. Het is in de literatuur bekend sinds 1972, toen de zin werd gebruikt door William J. Rapaport, een universitair hoofddocent aan de Universiteit van Buffalo.[1] De zin werd in 1992 gepuliceerd op de Linguist List door Rapaport.[2] De zin werd ook gebruikt in het boek The Language Instinct van Steven Pinker uit 1994.[3]

De zin lijkt op het eerste gezicht onduidelijk, maar wordt helderder als je het volgende in acht neemt: de zin maakt gebruik van de betekenis van het dier de bison, maar ook van de plaatsnaam Buffalo, New York en het weinig gebruikte synoniem voor pesten ("to buffalo").

De zin wordt dan vertaald ongeveer als volgt: Uit Buffalo afkomstige bisons, die door andere bisons uit Buffalo gepest worden, pesten bisons uit Buffalo.

Bronnen, noten en/of referenties
  1. (en) http://www.cse.buffalo.edu/~rapaport/buffalobuffalo.html
  2. (en) http://www.linguistlist.org/issues/3/3-175.html#1
  3. (en) Pinker, Steven. The Language Instinct: How the Mind Creates Language. William Morrow and Company, Inc., New York, 1994. p. 210